Jeremiah 20:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa: «Jeg vil ikke tenke på ham. Aldri mer skal jeg tale i hans navn.» Da var det som om det brant en ild i mitt hjerte. Den var innestengt i knoklene mine. Jeg strevde for å stå imot, men jeg greide det ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor sagde eg: «Eg vil ikkje koma honom i hug og ikkje lenger tala i hans namn.» Men då vart det i hjarta mitt som ein logande eld, innestengd i mine bein, og eg møddest med å tola det, men kunde ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.
Norwegian 1938
Difor tenkte eg: Eg vil ikkje koma han i hug og ikkje lenger tala i hans namn. Men då vart det i hjarta mitt som ein logande eld, innestengd i mine bein, og eg møddest med å tola det, men kunde ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men når jeg tenkte: «Jeg vil glemme ham og ikke lenger tale i hans navn», da ble det som flammende ild i mitt indre, innestengt i mine ben. Jeg strevde for å holde det tilbake, men jeg greide det ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sa: «Eg vil ikkje tenkja på han og aldri meir tala i hans namn.» Då var det som om det brann ein eld i mitt hjarte. Han var innestengd i knoklane mine. Eg streva for å stå imot, men eg greidde det ikkje.
Norwegian BGO
Da sa jeg: «Jeg vil ikke lenger huske Ham og ikke tale mer i Hans navn.» Men da kom det en brennende ild i mitt hjerte, stengt inne i mine bein. Jeg slet for å holde det tilbake, men jeg klarte det ikke.
Norwegian N 78 BM
Men når jeg tenkte: ¬«Jeg vil glemme ham og ikke lenger tale ¬i hans navn», da ble det som flammende ild ¬i mitt indre, innestengt i mine ben. Jeg strevde ¬for å holde det tilbake, men jeg greide det ikke.
Norwegian N 78 NN
Men når eg tenkte: «Eg vil gløyma han og ikkje lenger tala ¬i hans namn», då vart det som logande eld ¬i mitt hjarta, innestengd i mine bein. Eg streva for å halda det att, men greidde det ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg tenkte: Jeg vil ikke lenger huske ham og ikke tale mer i hans navn! Men da ble det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben. Jeg trettet meg ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.