Jeremiah 22:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du som bor på Libanon og har bygd rede i sedertrærne, som du stønner når smertene kommer over deg, rier som hos en fødende kvinne!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du som bur på Libanon, som hev reiret ditt i cedertrei, å, kor du skal stynja når du fær rider, flagor som kvinna i barnsnaud!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du som bor på Libanon, som har ditt rede i sedrene, hvor du vil stønne når smerter kommer over dig, veer som den fødende kvinnes!
Norwegian 1938
Du som bur på Libanon, som hev reiret ditt i sedertrei, å, kor du skal stynja når du fær rider, flagor som kvinna i barnsnaud!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du som holder til på Libanon og har rede i sedertrærne, hvor du stønner når veene kommer over deg, og du gripes av angst som en fødende kvinne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du som bur på Libanon og har bygd reir i sedertrea, kor du stønnar når smertene kjem over deg, rier som hos ei fødande kvinne!
Norwegian BGO
Du som bor i Libanon, du som bygger ditt rede i sedrene, å, hvor du vil jamre når veene kommer over deg, lik en kvinne som skal føde.
Norwegian N 78 BM
Du som holder til på Libanon og har rede i sedertrærne, hvor du stønner ¬når veene kommer over deg, og du gripes av angst ¬som en fødende kvinne.
Norwegian N 78 NN
Du som held til på Libanon og har ditt reir i sedertrea, kor du skal stynja ¬når riene kjem over deg, når du vert gripen av angst ¬som ei fødande kvinne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du som bor på Libanon, du som har ditt rede i sedrene - hvor du vil stønne når smerter kommer over deg, veer som hos en kvinne i barnsnød!