Jeremiah 23:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve de gjeterne som leder vill og sprer sauene jeg har på beite, sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Usæle dei hyrdingar som tyner og spreider gjætsle-hjordi mi, segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren.
Norwegian 1938
Usæle dei hyrdingar som tyner og spreider den hjordi som eg beiter, segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve de hyrdene som ødelegger og sprer den flokken jeg har på beite, lyder ordet fra Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve dei gjetarane som leier vill og spreier sauene eg har på beite, seier HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Dere ledere er som hyrdene som lar sauene gå tapt og bli spredd», sier Herren. «Dere som skulle lede folket Mitt, har i stedet spredt sauene Mine, drevet dem bort. Dere har ikke sett etter dem. Jeg skal kreve dere til regnskap for alt det onde dere gjør», sier Herren. «Men Jeg skal selv samle resten av sauene Mine fra alle landene Jeg har drevet dem bort til, og Jeg skal føre dem tilbake til deres egen beitemark. De skal være fruktbare og bli mange. Jeg skal sette hyrder over dem, som skal passe på dem. De skal ikke frykte mer eller bli skremt, og ingen av dem skal savnes», sier Herren.
Norwegian BGO
«Ve de hyrdene som lar sauene Jeg vokter gå tapt og bli spredd», sier Herren.
Norwegian N 78 BM
Ve de hyrdene som ødelegger og sprer den flokken jeg har på beite, lyder ordet fra Herren.
Norwegian N 78 NN
Ve dei hyrdingane som øydelegg og spreier den flokken eg har på beite, lyder ordet frå Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve de hyrdene som ødelegger og sprer den hjorden jeg vokter, sier Herren.