Jeremiah 23:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hos profetene i Jerusalem har jeg sett grufulle ting. De bryter ekteskapet og farer med løgn, de styrker hendene til ugjerningsmenn så ingen vil vende om fra sin ondskap. For meg er de alle blitt som Sodoma, de som bor der, er blitt som Gomorra.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men hjå profetarne i Jerusalem hev eg set gruvelege ting; dei driv hor og fer med lygn og styrkjer henderne på illgjerningsmenner, so ingen av deim vender um frå sin vondskap. Dei er alle vortne liksom Sodoma åt meg, og hine ibuarane liksom Gomorra.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting; de driver hor og farer med løgn og styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap; de er alle sammen blitt for mig som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra.
Norwegian 1938
Men hjå profetane i Jerusalem hev eg set gruelege ting; dei driv hor og fer med lygn og styrkjer hendene på illgjerningsmenner, so ingen av dei vender um frå sin vondskap; dei er alle vortne liksom Sodoma for meg, folket i byen liksom Gomorra.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hos profetene i Jerusalem har jeg sett grufulle ting. De bryter ekteskapet og farer med løgn, de støtter og styrker ugjerningsmenn, og ingen vil vende om fra sin ondskap. For meg er de alle blitt som Sodoma, folket i byen er som Gomorra.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hos profetane i Jerusalem har eg sett grufulle ting. Dei bryt ekteskapet og fer med løgn, dei styrkjer hendene til ugjerningsmenn så ingen vil venda om frå sin vondskap. For meg har dei alle vorte som Sodoma, dei som bur der, har vorte som Gomorra.
Norwegian BGO
Men hos profetene i Jerusalem har Jeg sett noe grusomt: De driver hor og går fram med løgn. De støtter også dem som gjør ondt, så ikke én mann vender om fra sin ondskap. Alle sammen står de for Meg som Sodoma, og de som bor hos henne, som Gomorra.»
Norwegian N 78 BM
Hos profetene i Jerusalem har jeg sett grufulle ting. De bryter ekteskapet ¬og farer med løgn, de støtter og styrker ¬ugjerningsmenn, og ingen vil vende om ¬fra sin ondskap. For meg er de alle blitt ¬som Sodoma, folket i byen er som Gomorra.
Norwegian N 78 NN
Hjå profetane i Jerusalem har eg sett gruelege ting. Dei bryt ekteskapet ¬og fer med lygn, dei stør og styrkjer ¬ugjerningsmenn, så ingen vender om ¬frå sin vondskap. For meg har dei alle ¬vorte som Sodoma, folket i byen er som Gomorra.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men også hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting. De bryter ekteskapet og farer med løgn. Og de styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap. De er alle sammen blitt for meg som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra.