Jeremiah 24:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN viste meg: Se, to kurver med fiken var stilt opp foran HERRENS tempel. Det var etter at kong Nebukadnesar av Babel hadde drevet Juda-kongen Jekonja, sønn av Jojakim, i eksil fra Jerusalem sammen med stormennene i Juda, håndverkerne og smedene, og ført dem til Babel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren let meg sjå: Tvo korger med fikor var sette framfor Herrens tempel, då Nebukadressar, Babel-kongen, hadde fanga Jekonja Jojakimsson, Juda-kongen, og Juda-hovdingarne, og timbremennerne og smedarne, og ført deim frå Jerusalem til Babel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren lot mig se dette syn: Der var to kurver med fikener som var opstilt foran Herrens helligdom - det var efterat Babels konge Nebukadnesar hadde bortført Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og Judas høvdinger og tømmermennene og smedene fra Jerusalem og ført dem til Babel.
Norwegian 1938
Herren let meg sjå denne syni: Tvo korger med fikor var sette framfor Herrens heilagdom - det var då Nebukadnesar, Babel-kongen, hadde fanga Jekonja Jojakimsson, Juda-kongen, og Juda-hovdingane, timbremennene og smedane og ført dei frå Jerusalem til Babel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren lot meg se dette syn: To kurver med fiken var stilt opp foran Herrens tempel. Det var etter at babylonerkongen Nebukadnesar hadde tatt Judas konge Jekonja, sønn av Jojakim, sammen med høvdingene i Juda, håndverkerne og smedene, og ført dem bort fra Jerusalem til Babylon.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN synte meg: Sjå, to korger med fiken var stilte opp framfor HERRENS tempel. Det var etter at kong Nebukadnesar av Babel hadde drive Juda-kongen Jekonja, son til Jojakim, i eksil frå Jerusalem saman med stormennene i Juda, handverkarane og smedane, og ført dei til Babel.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren viste meg, Jeremia, et syn: Det var to kurver med fikener som var satt fram foran Herrens tempel. Det var etter at Nebukadnesar, Babels konge, hadde bortført Jekonja, Jojakims sønn, kongen av Juda, og Judas fyrster sammen med håndverkerne og smedene fra Jerusalem til Babel. Én kurv hadde meget gode fikener, for det var de fikenene som modnes først. Men den andre kurven hadde meget dårlige fikener som ikke var spiselige, for de var så dårlige. Da sa Herren til meg: «Hva ser du, Jeremia?» Jeg sa: «Meget gode fikener og uspiselige fikener.»
Norwegian BGO
Herren viste meg dette: Se, det var to kurver med fiken som var satt fram foran Herrens tempel. Det var etter at Nebukadnesar, Babels konge, hadde bortført Jekonja, Jojakims sønn, kongen av Juda, og Judas fyrster sammen med håndverkerne og smedene fra Jerusalem, og ført dem til Babel.
Norwegian N 78 BM
Herren lot meg se dette syn: To kurver med fiken var stilt opp foran Herrens tempel. Det var etter at babylonerkongen Nebukadnesar hadde tatt Judas konge Jekonja, sønn av Jojakim, sammen med høvdingene i Juda, håndverkerne og smedene, og ført dem bort fra Jerusalem til Babylon.
Norwegian N 78 NN
Dette synet lét Herren meg sjå: To korger med fiken var sette framfor Herrens tempel. Det var etter at Nebukadnesar, kongen i Babylonia, hadde teke Juda-kongen Jekonja, son til Jojakim, og hovdingane i Juda, handverkarane og smedane, og ført dei bort frå Jerusalem til Babylon.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren lot meg se dette synet: To kurver med fiken var stilt opp foran Herrens helligdom. Det var etter at Babels konge Nebukadnesar hadde bortført Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og Judas høvdinger og tømmermennene og smedene fra Jerusalem og ført dem til Babel.