Jeremiah 24:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når jeg vender øynene mot dem til det gode, fører jeg dem tilbake til dette landet. Jeg skal bygge dem opp og ikke knuse, plante dem og ikke rykke opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil retta augo mine på deim til deira bate og lata dei venda attende til dette landet. Og eg vil byggja deim upp og ikkje riva deim ned att, og planta deim og ikkje rykkja deim upp att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil rette mine øine på dem med velbehag og føre dem tilbake til dette land, og jeg vil bygge dem op og ikke bryte dem ned, jeg vil plante dem og ikke rykke dem op.
Norwegian 1938
Eg vil retta augo mine på det med hugnad og føra dei heim att til dette landet, og eg vil byggja dei upp og ikkje riva dei ned, eg vil planta dei og ikkje rykkja dei upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg retter blikket vennlig mot dem og fører dem tilbake til dette landet. Jeg vil bygge dem opp og ikke rive ned, plante dem og ikke rykke opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når eg vender auga mot dei til det gode, fører eg dei tilbake til dette landet. Eg skal byggja dei opp og ikkje knusa, planta dei og ikkje rykkja opp.
Norwegian BGO
For Jeg skal vende Mine øyne mot dem til det gode, og Jeg skal føre dem tilbake til dette landet. Jeg skal bygge dem opp og ikke rive dem ned, Jeg skal plante dem og ikke rykke dem opp.
Norwegian N 78 BM
Jeg retter blikket vennlig mot dem og fører dem tilbake til dette landet. Jeg vil bygge dem opp og ikke rive ned, plante dem og ikke rykke opp.
Norwegian N 78 NN
Eg vender augo venleg mot dei og fører dei attende til dette landet. Eg vil byggja dei opp og ikkje riva ned, planta dei og ikkje rykkja opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil rette mine øyne mot dem med velbehag og føre dem tilbake til dette landet. Jeg vil bygge dem opp og ikke bryte dem ned, jeg vil plante dem og ikke rykke dem opp.