Jeremiah 24:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men slik en gjør med dårlige fikener, så dårlige at de ikke kan spises, sier HERREN, slik vil jeg gjøre med Juda-kongen Sidkia og stormennene hans og resten av Jerusalem, både de som er igjen her i landet, og de som nå bor i Egypt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og likeins som med låke fikor som er so låke at dei ikkje er etande, - ja so segjer Herren - soleis vil eg gjera med Sidkia, Juda-kongen, og hovdingarne hans og leivningen av Jerusalem, dei som er att i dette landet, og dei som bur i Egyptarlandet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og som en gjør med dårlige fikener, som ikke kan etes, fordi de er så dårlige - ja, så sier Herren, således vil jeg gjøre med Judas konge Sedekias og hans høvdinger og dem som er blitt igjen i Jerusalem, dem som er blitt tilbake i dette land, og dem som bor i Egyptens land.
Norwegian 1938
Og som ein gjer med låke fikor som er so låke at dei ikkje er etande, - ja so segjer Herren, soleis vil eg gjera med Sedekias, Juda-kongen og hovdingane hans og dei som er att i Jerusalem, dei som er att i dette landet, og dei som bur i Egyptarlandet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men slik som en gjør med dårlige fikener, så dårlige at de ikke kan spises, sier Herren, vil jeg gjøre med Juda-kongen Sidkia og hans høvdinger og resten av innbyggerne i Jerusalem, både de som er blitt igjen her i landet, og de som nå bor i Egypt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men slik ein gjer med dårlege fikenar, så dårlege at dei ikkje kan etast, seier HERREN, slik vil eg gjera med Juda-kongen Sidkia og stormennene hans og resten av Jerusalem, både dei som er att her i landet, og dei som no bur i Egypt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men slik en gjør med uspiselige fikener, slik skal Jeg gjøre med Sidkia, kongen av Juda, og fyrstene hans og resten av Jerusalem, både de som er igjen i Jerusalem, og de som nå bor i Egypt. Jeg skal gjøre dem til et skremsel og til en ulykke blant alle kongerikene på jorden. De skal hånes og bli til et negativt ordtak. De skal stå for forbannelse på alle de stedene Jeg skal drive dem bort til. Jeg skal la dem lide for sverd, hungersnød og pest. Slik skal det gå til de er utslettet fra det landet Jeg ga dem og forfedrene deres.»
Norwegian BGO
Men som en gjør med dårlig fiken, som ikke er spiselige fordi de er så dårlige, sannelig», så sier Herren, «slik skal Jeg gjøre med Sidkia, kongen av Juda, hans fyrster, dem som er igjen i Jerusalem, dem som er igjen i dette landet, og dem som bor i landet Egypt.
Norwegian N 78 BM
Men slik som en gjør med dårlige fikener, så dårlige at de ikke kan spises, sier Herren, vil jeg gjøre med Juda-kongen Sidkia og hans høvdinger og resten av innbyggerne i Jerusalem, både de som er blitt igjen her i landet, og de som nå bor i Egypt.
Norwegian N 78 NN
Men som ein gjer med ringe fikenar, så ringe at dei ikkje kan etast, seier Herren, såleis vil eg gjera med Juda-kongen Sidkia og hovdingane hans og resten av folket i Jerusalem, både dei som er att her i landet, og dei som no bur i Egypt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og som en gjør med dårlige fikener, som er så dårlige at de ikke kan spises - ja, så sier Herren: slik vil jeg gjøre med Judas konge Sidkia og hans høvdinger og dem som er blitt igjen i Jerusalem, dem som er blitt igjen i dette landet, og dem som bor i landet Egypt.