Jeremiah 28:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For øynene på hele folket sa Hananja: «Så sier HERREN: Slik vil jeg, før to år er gått, bryte åket til kong Nebukadnesar av Babel, det som ligger over nakken på alle folkeslagene.» Da gikk profeten Jeremia sin vei.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Hananja sagde beint uppi augo på alt folket: «So segjer Herren: Soleis vil eg, fyrr tvo år er lidne, brjota sund Nebukadnessars, Babel-kongens, ok av halsen på alle folki.» Då gjekk profeten Jeremia sin veg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Hananja sa i alt folkets nærvær: Så sier Herren: Således vil jeg om to år bryte i stykker Babels konge Nebukadnesars åk og ta det av alle folkeslags nakke. Da gikk profeten Jeremias sin vei.
Norwegian 1938
Og Hananja sa so alt folket høyrde det: So segjer Herren: Soleis vil eg um tvo år brjota sund Nebukadnesars, Babel-kongens, åk og taka det av nakken på alle folki. Då gjekk profeten Jeremias sin veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og Hananja sa, mens hele folkemengden hørte på: «Så sier Herren: Slik vil jeg bryte babylonerkongen Nebukadnesars åk før to år er omme, og ta det bort fra nakken på alle folkene.» Da gikk profeten Jeremia sin vei.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og framfor auga på alt folket sa Hananja: «Så seier HERREN: Slik vil eg, før to år er gått, bryta åket til kong Nebukadnesar av Babel, det som ligg over nakken på alle folkeslag.» Då gjekk profeten Jeremia sin veg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hananja talte for øynene på hele folket og sa: «Dette sier Herren: ‘Slik Jeg løftet byrden av Jeremias rygg, slik vil Jeg også ta vekk det som tynger og holder Nebukadnesar, Babels konge. Jeg vil løfte byrdene av ham og av alle de andre folkeslagene. Dette skal skje innen to år.’» Da gikk profeten Jeremia sin vei.
Norwegian BGO
Hananja talte for øynene på hele folket og sa: «Så sier Herren: ‘Slik skal Jeg bryte åket til Nebukadnesar, Babels konge, innen to år er omme, og ta det bort fra nakken til alle folkeslag.’» Da gikk profeten Jeremia sin vei.
Norwegian N 78 BM
Og Hananja sa, mens hele folkemengden hørte på: «Så sier Herren: Slik vil jeg bryte babylonerkongen Nebukadnesars åk før to år er omme, og ta det bort fra nakken på alle folkene.» Da gikk profeten Jeremia sin vei.
Norwegian N 78 NN
Og Hananja sa, medan alt folket høyrde på: «Så seier Herren: Såleis vil eg, før to år er lidne, bryta babylonarkongen Nebukadnesars åk og ta det av nakken på alle folka.» Då gjekk profeten Jeremia sin veg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Hananja sa i alt folkets nærvær: Så sier Herren: Slik vil jeg om to år bryte i stykker Babel-kongen Nebukadnesars åk og ta det av alle folkeslags nakke! - Da gikk profeten Jeremia sin vei.