Jeremiah 3:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om en mann sender bort sin kone og hun går fra ham og blir en annen manns, kan han så vende tilbake til henne? Nei, kvinnen ville bli vanhelliget. Og så skulle du, som har drevet hor med mange naboer, vende tilbake til meg! sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei segjer: Når ein mann sender frå seg kona si, og ho fer frå honom og gifter seg med ein annan mann, kann han då atter koma tilbake til henne? Vilde ikkje det landet verta vanhelga? Med du hev drive hor med mange vener - og so skulde du koma tilbake til meg! segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det heter: Når en mann lar sin hustru fare, og hun går fra ham og blir en annen manns, kan han da igjen komme tilbake til henne? Vilde ikke da landet bli vanhelliget? Og du, du har drevet hor med mange venner og skulde enda komme tilbake til mig igjen? sier Herren.
Norwegian 1938
Dei segjer: Når ein mann sender frå seg kona si, og ho fer frå han og gifter seg med ein annan mann, kann han då atter koma tilbake til henne? Vilde ikkje det landet verta vanhelga? Med du hev drive hor med mange vener - og so skulde du koma tilbake til meg! segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sender en mann sin kone fra seg, og forlater hun ham og gifter seg med en annen, kan han da komme til henne igjen? Ville ikke landet bli helt vanhelliget? Og så skulle du som har drevet utukt med mange menn, vende tilbake til meg! sier Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om ein mann sender bort kona si og ho går frå han og til ein annan mann, kan han så gå tilbake til henne? Nei, kvinna ville bli vanhelga. Og så skulle du, som har drive hor med mange grannar, koma tilbake til meg! seier HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Hvis en mann skiller seg fra kona og hun gifter seg med en annen mann, kan han ikke ta henne tilbake igjen, for det ville føre skam over slekten. Men du har drevet hor med mange prostituerte. Kan dere da bare komme tilbake til Meg?» sier Herren. «Løft blikket og se avgudsaltrene på høydene. Finnes det i det hele tatt én høyde dere ikke drev hor på? Hvor har dere ikke tilbedt avgudene deres? Dere satt som horer langs veiene og ventet på elskere. Dere har gjort skam på dette landet med deres horeliv og ondskap. Derfor ble regnet holdt tilbake. Du var en skamløs hore, likevel kunne du si til Meg: ‘Kjære Far, du som har vært med oss fra de tidligste tider, er Du fremdeles sint på oss? Vil Du ikke slutte å anklage oss?’ Slik snakker dere, mens dere samtidig holder på med all slags ondskap og får det slik dere ønsker.
Norwegian BGO
Det blir sagt: «Om en mann sender sin kone bort, og hun reiser fra ham og tilhører en annen mann, vil han da vende tilbake til henne igjen? Ville ikke det landet bli kraftig vanhelliget? Men du har levd som en horkvinne med mange elskere. Kan du da vende tilbake til Meg?» sier Herren.
Norwegian N 78 BM
Sender en mann ¬sin kone fra seg, og forlater hun ham ¬og gifter seg med en annen, kan han da komme ¬til henne igjen? Ville ikke landet ¬bli helt vanhelliget? Og så skulle du som har drevet utukt ¬med mange menn, vende tilbake til meg! ¬sier Herren.
Norwegian N 78 NN
Når ein mann sender frå seg kona si, og ho går bort ¬og gifter seg med ein annan, kan han då koma til henne att? Ville ikkje landet reint ¬verta vanhelga? Og så skulle du som har drive utukt ¬med mange menn, koma att til meg! seier Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det heter: Når en mann lar sin kone fare, og hun går fra ham og blir en annen manns kone, kan han da komme tilbake til henne igjen? Ville ikke da landet bli vanhelliget? Og du, du har drevet hor med mange venner og skulle enda komme tilbake til meg igjen? sier Herren.