Jeremiah 3:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Løft blikket mot de snaue høydene og se! Finnes det et sted hvor du ikke lot deg ta? Ved veiene satt du og bød deg fram som en nomade i ørkenen. Du vanhelliget landet med hor og ondskap.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lyft upp augo dine til snaudfjellkollarne og sjå: kvar var det du ikkje vart skjemd? Frammed vegarne sat du og stunda etter deim likeins som ein arab i øydemark, og du vanhelga landet med din horelivnad og vondskap.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Løft dine øine til de bare hauger og se: Hvor er du ikke blitt vanæret? Ved veiene satt du og ventet på dem, som en araber i ørkenen, og du vanhelliget landet ved ditt hor og din ondskap.
Norwegian 1938
Lyft upp augo dine til dei snaude haugane og sjå: Kvar var det du ikkje vart skjemd? Frammed vegane sat du og venta på dei, som ein arab i øydemarki, og du vanhelga landet med din horelivnad og vondskap.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Løft blikket mot de snaue høydene og se! Fins det et sted hvor du ikke lot deg ta? Ved veiene satt du og ventet på elskere som en araber i ørkenen. Du vanhelliget landet med din utukt og din ondskap.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lyft auga mot dei snaue høgdene og sjå! Finst det ein stad der du ikkje lét deg ta? Ved vegane sat du og baud deg fram som ein nomade i ørkenen. Du vanhelga landet med hor og vondskap.
Norwegian BGO
«Løft blikket mot de øde høydene og se: Hvor er det et sted der ingen lå med deg? Ved veiene satte du deg til rette for dem, som en araber i ødemarken. Du har vanhelliget landet med ditt horeliv og din ondskap.
Norwegian N 78 BM
Løft blikket mot de snaue høydene og se! Fins det et sted ¬hvor du ikke lot deg ta? Ved veiene satt du ¬og ventet på elskere som en araber i ørkenen. Du vanhelliget landet med din utukt og din ondskap.
Norwegian N 78 NN
Lyft augo til dei ¬snaue høgdene og sjå! Finst det ein stad ¬der du ikkje lét deg ta? Frammed vegane sat du ¬og venta på elskarar som ein arabar i øydemarka. Du vanhelga landet ¬med utukt og vondskap.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Løft dine øyne til de nakne haugene og se: Finnes det noe sted hvor du ikke er blitt vanæret? Ved veiene satt du og ventet på dem, som en araber i ørkenen. Og du vanhelliget landet ved ditt hor og din ondskap.