Jeremiah 3:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vil han være vred til evig tid, vil han alltid bevare sin harme?» Det sier du, men du har handlet ondt og det til gagns.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kann han vilja gøyma på vreide æveleg og harmast for ævelengdi?» Sjå, det tala du, men gjorde det vonde og kunde det med.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mon han vil holde fast ved sin vrede evindelig eller bevare sin harme til evig tid? Se, så talte du, og enda gjorde du det onde, og du maktet det.
Norwegian 1938
Kann han vilja gøyma på vreide æveleg og harmast for ævelengdi? Sjå, so tala du, og endå gjorde du det vonde, og kunde det med.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vil han være vred for evig og alltid bevare sin harme?» Slik talte du, men det du gjorde, var ondt, og det til gagns.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vil han vera vreid til evig tid, vil han alltid gøyma på sin harme?» Det seier du, men du har handla vondt og det til gagns.
Norwegian BGO
Vil Han være vred for evig, vil Han holde fast på vreden for alltid?’ Se, du har talt og gjort alt det onde du maktet å gjøre.»
Norwegian N 78 BM
Vil han være vred for evig og alltid bevare sin harme?» Slik talte du, men det du gjorde, var ondt, og det til gagns.
Norwegian N 78 NN
Vil han vera evig vreid og alltid gøyma på harme?» Såleis tala du, men det du gjorde, var vondt, og det til gagns.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mon han vil holde fast ved sin vrede for alltid eller bevare sin harme til evig tid? Se, slik talte du, og enda gjorde du alt det onde du bare kunne.