Jeremiah 30:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg er med deg, sier HERREN, jeg vil frelse deg. Jeg gjør ende på alle folkeslagene som jeg har spredt deg blant; men deg gjør jeg ikke ende på. Jeg tukter deg med rette og lar deg ikke slippe straff.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg er med deg, segjer Herren, til å frelsa deg. For eg vil gjera ende på alle dei folki som eg hev spreidt deg imillom, det er berre deg eg ikkje vil gjera ende på, men eg vil aga deg med måte, men reint utan refsing kann eg ikkje lata deg vera.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg er med dig, sier Herren, og jeg vil frelse dig; jeg vil gjøre ende på alle de folk som jeg har adspredt dig iblandt; bare dig vil jeg ikke gjøre ende på; jeg vil tukte dig med måte; men helt ustraffet vil jeg ikke la dig være.
Norwegian 1938
For eg er med deg, segjer Herren, og vil frelsa deg; eg vil gjera ende på alle dei folki som eg hev spreidt deg imillom; det er berre deg eg ikkje vil gjera ende på; eg vil aga deg med måte, men reint utan refsing kann eg ikkje lata deg vera.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg er med deg, sier Herren, og jeg vil frelse deg. Jeg gjør ende på alle de folkeslag som jeg har spredt deg iblant; men deg gjør jeg ikke ende på. Jeg tukter deg bare med måte, men lar deg ikke helt slippe straff.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg er med deg, seier HERREN, og vil frelsa deg. Eg gjer ende på alle folkeslaga som eg har spreidd deg imellom, men deg gjer eg ikkje ende på. Eg tuktar deg med rette og lèt deg ikkje sleppa straff.
Norwegian BGO
For Jeg er med deg», sier Herren, «for å frelse deg. Når Jeg fullstendig utsletter alle folkeslagene Jeg har spredt deg iblant, skal Jeg likevel ikke utslette deg. Men Jeg skal tukte deg etter den rette dom, og ikke la deg slippe ustraffet.»
Norwegian N 78 BM
For jeg er med deg, ¬sier Herren, og jeg vil frelse deg. Jeg gjør ende ¬på alle de folkeslag som jeg har spredt deg iblant; men deg gjør jeg ikke ende på. Jeg tukter deg bare med måte, men lar deg ikke helt ¬slippe straff.
Norwegian N 78 NN
For eg er med deg, ¬seier Herren, og vil frelsa deg. Eg gjer ende ¬på alle dei folkeslag som eg har spreitt ¬deg imellom; men deg gjer eg ikkje ende på. Eg tuktar deg med måte, men reint utan straff kan eg ikkje la deg vera.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg er med deg, sier Herren, og jeg vil frelse deg. Jeg vil gjøre ende på alle de folkene som jeg har spredt deg iblant. Bare deg vil jeg ikke gjøre ende på. Jeg vil tukte deg med måte. Men helt ustraffet vil jeg ikke la deg være.