Jeremiah 31:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier HERREN: Gråt ikke så høyt, fell ikke tårer! Du skal få lønn for strevet, sier HERREN, de skal vende hjem fra fiendens land.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren: Haldt røysti di frå gråt og augo dine frå tåror! For verket ditt skal få si løn, segjer Herren, og dei skal snu heim att frå fiendeland.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren: Hold op med din gråt, og la ikke dine øine felle tårer mere! Du skal få lønn for ditt arbeid, sier Herren, og de skal vende tilbake fra fiendens land.
Norwegian 1938
So segjer Herren: Haldt upp med gråten din, og lat ikkje augo dine tårast lenger! Du skal få løn for arbeidet ditt, segjer Herren, og dei skal snu heim att frå fiendelandet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren: Hold opp med å gråte, tørk tårene fra dine øyne! Du skal få lønn for ditt strev, sier Herren, de skal komme hjem fra fiendeland.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier HERREN: Gråt ikkje så høgt, fell ikkje tårer! Du skal få løn for strevet, seier HERREN, dei skal venda heim frå fiendeland.
Norwegian BGO
Så sier Herren: «Hold din røst tilbake fra å gråte, la ikke dine øyne felle flere tårer! For ditt arbeid skal få sin lønn», sier Herren, «de skal vende tilbake fra fiendens land.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren: Hold opp med å gråte, tørk tårene fra dine øyne! Du skal få lønn for ditt strev, ¬sier Herren, de skal komme hjem ¬fra fiendeland.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren: Hald opp med å gråta, turka tårene frå augo dine! Du skal få løn for ditt strev, ¬seier Herren, dei skal koma heim att ¬frå fiendeland.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren: Hold opp med å gråte, og la ikke øynene felle tårer mer! Du skal få lønn for ditt arbeid, sier Herren. De skal vende tilbake fra fiendens land.