Jeremiah 31:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da jeg hadde vendt meg bort, angret jeg, og da jeg fikk innsikt, slo jeg meg på låret. Skam og vanære må jeg bære for min ungdoms spott.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For sidan eg vende meg burt, angrar eg, og sidan eg vitrast, slær eg meg på lendi. Eg blygjest, ja, eg skjemmest, for eg lyt bera skammi frå ungdomstidi mi.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For efterat jeg har vendt mig bort fra dig, angrer jeg, og efterat jeg har fått forstand, slår jeg mig på lenden; jeg blues, ja, jeg skammer mig, for jeg bærer min ungdoms skam.
Norwegian 1938
For sidan eg vende meg burt frå deg, angrar eg, og sidan eg vitrast, slær eg meg på lendi; eg blygjest, ja, eg skjemmest, for eg lyt bera skammi frå ungdomstidi mi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Etter at jeg har vendt meg bort, angrer jeg, og siden jeg har fått større innsikt, slår jeg meg for brystet. Beskjemmet og skamfull må jeg bøte for min ungdoms skamløse ferd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då eg hadde vendt meg bort, angra eg, og då eg fekk innsikt, slo eg meg på låret. Skam og vanære må eg bera for min ungdoms spott.
Norwegian BGO
Sannelig, etter at jeg hadde vendt meg bort, angrer jeg. Etter at jeg har fått forstand, slår jeg meg på låret. Jeg ble til skamme, ja, jeg ble ydmyket, for jeg bærer min ungdoms vanære.’
Norwegian N 78 BM
Etter at jeg har vendt meg bort, angrer jeg, og siden jeg har fått ¬større innsikt, slår jeg meg for brystet. Beskjemmet og skamfull ¬må jeg bøte for min ungdoms ¬skamløse ferd.
Norwegian N 78 NN
Etter at eg har vendt meg bort, ¬angrar eg, og sidan eg har fått betre skjøn, slår eg meg for brystet. Skjemd og skamfull må eg bøta for min ungdoms ¬skamlause ferd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For etter at jeg har vendt meg bort fra deg, angrer jeg. Og etter at jeg har fått forstand, slår jeg meg på hoften. Jeg ble skamfull og ydmyket, for jeg bærer min ungdoms skam.