Jeremiah 31:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Enda en gang vil jeg bygge deg så du blir bygd opp igjen. Enda en gang skal du pynte deg, ta håndtrommene og gå ut i latter og dans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Enn skal eg byggja deg, so du vert uppatt-bygd, du møy Israel; enn skal du pryda deg med handtrummorne og ganga ut i dansen med dei leikande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ennu en gang vil jeg bygge dig, og du skal bli bygget, du jomfru, Israel! Ennu en gang skal du pryde dig med dine trommer og gå ut i dansen med de glade.
Norwegian 1938
Endå ein gong skal eg byggja deg, so du vert uppatt-bygd, du møy Israel! Endå ein gong skal du pryda deg med handtrummone dine og ganga ut i dansen med dei glade.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Enda en gang vil jeg bygge deg, ja, du skal bygges opp igjen, Israel, du unge jomfru. Igjen skal du pryde deg med håndtrommer og gå ut i dansen med de glade.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Endå ein gong vil eg byggja deg, du skal byggjast opp att. Endå ein gong skal du pynta deg, ta handtrommene og gå ut i latter og dans.
Norwegian BGO
Igjen skal Jeg bygge deg opp, og du skal bli bygd opp igjen, du jomfru, Israel. Du skal igjen bli prydet med dine tamburiner, og gå ut i dansen med dem som gleder seg.
Norwegian N 78 BM
Enda en gang ¬vil jeg bygge deg, ja, du skal bygges opp igjen, Israel, du unge jomfru. Igjen skal du pryde deg ¬med håndtrommer og gå ut i dansen med de glade.
Norwegian N 78 NN
Endå ein gong ¬skal eg byggja deg, ja, du skal byggjast, Israel, du unge møy. Endå ein gong ¬skal du pryda deg ¬med handtrommer og gå ut i dansen med ¬dei glade.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Enda en gang vil jeg bygge deg, og du skal bli bygd opp igjen, du jomfru, Israel! Enda en gang skal du pryde deg med dine tamburiner og gå ut i dansen med de glade.