Jeremiah 32:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Denne byen har vakt min vrede og harme fra den gangen de bygde den og til denne dag. Den skal bort fra mitt ansikt!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For denne byen hev vore til å gjera meg vreid og harm ifrå den dagen dei bygde honom, og alt fram til denne dag, so eg lyt taka honom burt frå mi åsyn
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For til vrede og harme har denne by vært mig like fra den dag da de bygget den, og til denne dag, så jeg må ta den bort fra mitt åsyn
Norwegian 1938
For denne byen hev vore til å gjera meg vreid og harm ifrå den dagen dei bygde han, og alt fram til denne dag, so eg lyt taka han burt frå mitt åsyn
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Denne byen har gjort meg vred og harm, helt fra den tid de bygde den og fram til i dag. Jeg vil ha den bort fra mitt åsyn;
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Denne byen har gjort meg vreid og harm heilt frå den gong dei bygde han og fram til denne dag. Han skal bort frå mitt andlet,
Norwegian BGO
«For denne byen har vært Meg til vrede og harme fra den dagen de bygde den, og helt til denne dag. Derfor må Jeg ta den bort fra Mitt åsyn,
Norwegian N 78 BM
Denne byen har gjort meg vred og harm, helt fra den tid de bygde den og fram til i dag. Jeg vil ha den bort fra mitt åsyn;
Norwegian N 78 NN
Denne byen har gjort meg vreid og harm heilt frå den tid dei bygde han og fram til denne dag. Eg vil ha han bort frå mitt åsyn;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For denne byen har vært meg til vrede og harme helt fra den dag da de bygde den, og til denne dag, så jeg må ta den bort fra mitt åsyn