Jeremiah 32:35 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De bygde offerhauger for Baal i Ben-Hinnom-dalen for å ofre sønnene og døtrene sine til Molok. Det har jeg ikke pålagt dem, det har aldri vært i mine tanker at de skulle gjøre noe så avskyelig og slik få Juda til å synde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei bygde dei Ba’al-haugarne som er i Hinnomssons-dalen, for dei vilde lata sønerne og døtterne sine ganga gjenom elden for Molek - slikt hadde eg då ikkje påbode, og aldri var det kome meg i hugen at dei skulde gjera slikt eit skjemdarverk og soleis få Juda til å synda.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de bygget offerhaugene for Ba'al i Hinnoms sønns dal for å la sine sønner og døtre gå gjennem ilden for Molok, enda jeg ikke hadde pålagt dem det, og det ikke var opkommet i mitt hjerte at de skulde gjøre denne vederstyggelighet; og således fikk de Juda til å synde.
Norwegian 1938
Og dei bygde offerhaugane for Ba'al i Hinnomsonsdalen, av di dei vilde lata sønene og døtterne sine ganga gjenom elden for Molok, endå eg ikkje hadde sett dei til slikt, og det aldri var kome i mine tankar at dei skulde fara med slik styggedom; og soleis fekk dei Juda til å synda.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De bygde offerhauger for Ba'al i Ben-Hinnom-dalen, for å ofre sine sønner og døtre til Molok. Det har jeg ikke pålagt dem, og det har aldri vært i mine tanker at de skulle gjøre noe så avskyelig og på den måten lokke Juda til synd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei bygde offerhaugar for Baal i Ben-Hinnom-dalen for å ofra sønene og døtrene sine til Molok. Det har eg ikkje pålagt dei, det har aldri vore i mine tankar at dei skulle gjera noko så avskyeleg og slik få Juda til å synda.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De bygde offerhauger for Ba’al i Ben-Hinnomdalen, så de kunne la sønnene og døtrene sine gå gjennom flammer for guden Molok. Noe slikt har Jeg aldri befalt dem. Det falt Meg ikke inn at de skulle gjøre noe så grusomt og at Judas folk kunne komme til å synde på denne måten. Om denne byen sier dere: ‘Den skal bli overgitt til babylonerkongen ved sverd, hungersnød og pest.’» Derfor sier Herren Israels Gud nå om denne byen: «Jeg samler folket fra alle de landene som Jeg i Mitt sinne hadde drevet dem bort til. Men Jeg skal føre dem tilbake til dette stedet, og Jeg vil la dem bo trygt. De skal være Mitt folk, og Jeg skal være deres Gud. Da skal Jeg gi dem ett hjerte og én vei, så de alle dager kan vise Meg respekt. Det vil være til det beste for dem selv og for barna deres etter dem.
Norwegian BGO
De bygde offerhauger for Ba’al i Ben-Hinnomdalen, så de kunne la sine sønner og sine døtre gå gjennom ilden for Molok, noe Jeg ikke har befalt dem. Det kom ikke opp i Mitt hjerte at de skulle gjøre denne avskyeligheten for å få Juda til å synde på denne måten.
Norwegian N 78 BM
De bygde offerhauger for Ba’al i Ben-Hinnom-dalen, for å ofre sine sønner og døtre til Molok. Det har jeg ikke pålagt dem, og det har aldri vært i mine tanker at de skulle gjøre noe så avskyelig og på den måten lokke Juda til synd.
Norwegian N 78 NN
Dei bygde offerhaugar for Ba’al i Hinnom-dalen, der dei ville ofra sønene og døtrene sine til Molok. Det har eg ikkje sett dei til, og det har aldri vore i mine tankar at dei skulle fara med slik styggedom og såleis lokka Juda til synd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De bygde offerhaugene for Ba’al i Hinnoms sønns dal for å la sine sønner og døtre gå gjennom ilden for Molok, enda jeg ikke hadde pålagt dem det, og det ikke var oppkommet i mitt hjerte at de skulle gjøre denne vemmelige gjerning. Slik fikk de Juda til å synde.