Jeremiah 33:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Byen skal bli til ære og glede for meg, til pris og pryd blant alle folkeslag på jorden. De skal høre om alt det gode jeg gjør for dem, og skjelve i ærefrykt for all den lykke og fred jeg skaper for dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og byen skal vera meg til eit fagnad-namn, til pris og til pryda hjå alle folk på jordi som frettar alt det gode som eg gjer deim, og dei skal skjelva og titra for alt det gode og all den freden som eg der lagar til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og byen skal være mig til et gledesnavn, til pris og pryd for alle jordens folkeslag, når de får høre om alt det gode jeg gjør imot den, og de skal skjelve og beve når de får se alt det gode og all den fred jeg gir den.
Norwegian 1938
Og byen skal vera meg til eit fagnadnamn, til pris og til pryda for alle folkeslag på jordi, når dei fær høyra um alt det gode som eg gjer dei, og dei skal skjelva og bivra i når dei fær sjå alt det gode og all den fred eg gjev dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Byen skal få et navn som blir til glede for meg, til pris og ære blant alle folkeslag på jorden, når de hører om alt det gode jeg gjør for dem. Da skal de skjelve i undring over all den lykke og fred jeg gir dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Byen skal bli til ære og glede for meg, til pris og pryd mellom alle folkeslag på jord, dei skal høyra om alt det gode eg gjer for dei, og skjelva i ærefrykt for all den lukke og fred eg skaper for dei.
Norwegian BGO
Da skal hun være Meg et navn til fryd, lovprisning og ære for alle folkeslagene på jorden, når de får høre om alt det gode Jeg gjør for dem. De skal frykte og skjelve for all den godheten og all den freden Jeg skal gi henne.’
Norwegian N 78 BM
Byen skal få et navn som blir til glede for meg, til pris og ære blant alle folkeslag på jorden, når de hører om alt det gode jeg gjør for dem. Da skal de skjelve i undring over all den lykke og fred jeg gir dem.
Norwegian N 78 NN
Og byen skal få eit namn som vert til glede for meg, til pris og ære mellom alle folkeslag på jorda, når dei høyrer om alt det gode eg gjer for dei. Då skal dei skjelva i undring over all den lukke og fred eg gjev dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og byen skal være meg til et gledesnavn, til pris og pryd for alle jordens folkeslag, når de får høre om alt det gode jeg gjør mot den. De skal skjelve og beve når de får se alt det gode og all den fred jeg gir den.