Jeremiah 36:31 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg skal straffe både ham og hans etterkommere og alle tjenerne hans for de onde gjerningene de har gjort. Over dem og innbyggerne i Jerusalem og mennene i Juda fører jeg alt det onde som jeg har truet dem med, men som de ikke ville høre om.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil heimsøkja honom og avkjømet hans og tenarane hans for deira misgjerning, og eg vil lata koma yver deim og yver Jerusalems-buarne og Juda-mennerne alle dei ulukkor som eg hev truga dei med utan at dei høyrde.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil hjemsøke ham og hans ætt og hans tjenere for deres misgjerning, og jeg vil la komme over dem og over Jerusalems innbyggere og over Judas menn all den ulykke jeg har forkynt dem uten at de vilde høre.
Norwegian 1938
Og eg vil heimsøkja han og ætti hans og tenarane hans for deira misgjerning, og eg vil lata koma yver dei og yver Jerusalems-buane og Juda-mennene all den ulukka som eg hev varsla dei um utan at dei vilde høyra.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil kreve ham og hans ætt og alle hans menn til regnskap for de onde gjerninger de har gjort. Jeg lar både dem og innbyggerne i Jerusalem og mennene i Juda rammes av all den ulykken som jeg har truet dem med, men som de ikke ville høre om.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg skal straffa både han og etterkomarane hans og alle tenarane hans for dei vonde gjerningane dei har gjort. Over dei og innbyggjarane i Jerusalem og mennene i Juda fører eg alt det vonde som eg har truga dei med, men som dei ikkje ville høyra om.
Norwegian BGO
Jeg skal straffe både ham, hans slekt og hans tjenere for deres misgjerning. Over dem som bor i Jerusalem og over mennene fra Juda, skal Jeg føre hele den onde ulykken Jeg har forkynt over dem. Men de hørte ikke etter.’»
Norwegian N 78 BM
Jeg vil kreve ham og hans ætt og alle hans menn til regnskap for de onde gjerninger de har gjort. Jeg lar både dem og innbyggerne i Jerusalem og mennene i Juda rammes av all den ulykken som jeg har truet dem med, men som de ikke ville høre om.
Norwegian N 78 NN
Eg vil krevja han og ætta hans og mennene hans til rekneskap for det vonde dei har gjort. Eg sender over dei og over Jerusalems-buane og Juda-mennene all den ulukka som eg har truga dei med, men som dei ikkje ville høyra om.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil straffe ham og hans ætt og hans tjenere for deres misgjerning, og jeg vil la komme over dem og over Jerusalems innbyggere og over Judas menn all den ulykke jeg har forkynt dem, fordi de ikke ville høre.