Jeremiah 37:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier HERREN: Dere må ikke narre dere selv og si: «Kaldeerne drar sikkert bort fra oss.» For det gjør de ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren: Dåra ikkje dykk sjølve med sofalne ord: «Kaldæarane fer no burt frå oss for ollo!» for dei fer ikkje burt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren: I må ikke dåre eder selv og si: Kaldeerne skal visselig dra bort fra oss! For de skal ikke dra bort;
Norwegian 1938
So segjer Herren: Dåra ikkje dykk sjølve med di de segjer: Kaldearane fer no burt frå oss for ollo! For dei fer ikkje burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren: Dere må ikke narre dere selv og si: «Kaldeerne drar sikkert bort fra oss.» For det gjør de ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier HERREN: De må ikkje narra dykk sjølve og seia: «Kaldearane dreg sikkert bort frå oss.» For det gjer dei ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sier Herren: Bedra ikke dere selv og si: ‘Kaldeerne skal jammen dra bort fra oss’, for de skal ikke dra bort. For selv om dere slo ned hele kaldeernes hær som strider mot dere, og det bare ble hardt sårede menn igjen blant dem, så skulle hver enkelt av dem reise seg i teltet sitt og sette fyr på denne byen og brenne den opp.»
Norwegian BGO
Så sier Herren: ‘Ikke bedra dere selv og si: «Kaldeerne skal sannelig dra bort fra oss», for de skal ikke dra bort.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren: Dere må ikke narre dere selv og si: «Kaldeerne drar sikkert bort fra oss.» For det gjør de ikke.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren: De må ikkje narra dykk sjølve og seia: «Kaldearane fer visseleg bort frå oss.» For det gjer dei ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren: Dere må ikke narre dere selv og si: Kaldeerne skal ganske sikkert dra bort fra oss! For de skal ikke dra bort.