Jeremiah 38:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, alle kvinnene som var igjen i slottet til kongen av Juda, ble ført ut til Babel-kongens hærførere. Kvinnene sang: Vennene dine har villedet deg og fått deg i sin makt, føttene dine sank ned i gjørmen, de trakk seg tilbake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, alle dei kvende som er att i Juda-kongens hus, skal verta førde ut til Babel-kongens hovdingar, og sjå, dei skal segja til deg: «Dine eigne vener hev lokka deg og vunne på deg; då føterne dine sokk ned i dya, drog dei seg undan.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, alle de kvinner som er blitt tilbake i Judas konges hus, skal bli ført ut til Babels konges høvdinger, og de skal si til dig: Dine gode venner har lokket dig og fått overhånd over dig; da dine føtter sank ned i skarnet, trakk de sig tilbake.
Norwegian 1938
Sjå, alle kvinnone som er att i Juda-kongens hus, skal verta førde ut til hovdingane åt Babel-kongen, og dei skal segja til deg: Dine gode vener hev lokka deg og vunne på deg; då føtene dine sokk ned i dya, drog dei seg undan.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle kvinnene som var igjen i Juda-kongens slott, ble ført ut til babylonerkongens høvdinger, mens de sang: Dine beste venner forledet deg og fikk deg i sin makt. Da dine føtter sank ned i gjørmen, trakk vennene seg tilbake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, alle kvinnene som var att i slottet til kongen av Juda, vart førte ut til Babel-kongens leiarar. Dei song: Dine vener har leidd deg vill og fått deg i si makt. Dine føter sokk ned i gjørma, dei trekte seg tilbake.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Alle de kvinnene som er blitt igjen i huset til kong Sidkia av Juda, skal føres ut til babylonerkongens ledere. De skal si: ‘De vennene du har betrodd deg til, har lurt deg, og så har de fått overtaket på deg. Da føttene dine sank i gjørmen, vendte de seg bort.’ Deretter skal de føre alle hustruene og barna dine ut til kaldeerne. Kongen selv skal heller ikke slippe unna. Du skal bli tatt av babylonerkongen. Deretter skal byen bli satt fyr på og brenne opp.»
Norwegian BGO
Se, alle de kvinnene som er blitt igjen i huset til kongen i Juda, skal føres ut til babylonerkongens ledere, og de skal si: ‘Dine betrodde venner har forledet deg og fått overtaket på deg. Da dine føtter sank i gjørmen, vendte de seg bort.’
Norwegian N 78 BM
Alle kvinnene som var igjen i Juda-kongens slott, ble ført ut til babylonerkongens høvdinger, mens de sang: Dine beste venner forledet deg og fikk deg i sin makt. Da dine føtter sank ned ¬i gjørmen, trakk vennene seg tilbake.
Norwegian N 78 NN
Alle kvinnene som var att i Juda-kongens slott, vart førte ut til hovdingane åt babylonarkongen, medan dei song: Dine beste vener lokka deg og fekk deg i si makt. Då føtene dine sokk ¬ned i gjørma, drog venene seg unna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, alle de kvinnene som er blitt tilbake i Judas konges hus, skal bli ført ut til Babel-kongens høvdinger, og de skal si: Dine gode venner har narret deg og fått makt over deg. Da dine føtter sank ned i gjørmen, trakk de seg tilbake.