Jeremiah 38:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lederne sa til kongen: «Denne mannen må dø; for han tar motet fra de krigerne som er igjen her i byen, og fra hele folket, når han taler slike ord til dem. For denne mannen søker ikke fred for dette folket, men ulykke.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde hovdingarne med kongen: «Lat deim drepa denne mannen, etter di han gjer folket modlaust, både hermennerne som er att i denne byen og alt det andre folket, med di han talar slike ord til deim. For denne mannen søker ikkje å gagna dette folket, men å skade det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa høvdingene til kongen: La denne mann drepe, fordi han får de stridsmenn som er blitt tilbake i denne by, og alt folket til å la hendene synke ved at han taler slike ord til dem! For denne mann søker ikke folkets vel, han søker dets ulykke.
Norwegian 1938
Då sa hovdingane til kongen: Lat dei drepa denne mannen, etter di han gjer folket modlaust, både hermennene som er att i denne byen, og alt hitt folket, med di han talar slike ord til dei! For denne mannen vil ikkje dette folket vel, men vondt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Stormennene sa da til kongen: «Denne mannen må dø; for han tar motet fra de krigerne som er igjen her i byen, og fra hele folket, når han taler slik til dem. Han vil jo ikke det som gagner dette folket, men det som skader.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Leiarane sa til kongen: «Denne mannen må døy, for han tek motet frå dei krigarane som er att her i byen, og frå heile folket, når han talar slike ord til dei. For denne mannen søkjer ikkje fred for dette folket, men ulukke.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor sa lederne til kongen: «Jeremia profeterer slik at krigerne som er igjen i denne byen, og hele folket, mister motet. Vi ber deg, la denne mannen dø. For denne mannen ønsker ikke fred for dette folket, men bare ond ulykke.» Da sa kong Sidkia: «Dere får gjøre som dere vil. Jeg, kongen, kan ikke stå i veien for dere.» Så tok de Jeremia og kastet ham i brønnen til Malkia, kongens sønn. Brønnen var i vaktgården. De firte Jeremia ned med et tau. I brønnen var det ikke noe vann, bare gjørme, så Jeremia sank ned i gjørmen.
Norwegian BGO
Derfor sa lederne til kongen: «Vi ber deg, la denne mannen dø, for slik tar han motet fra de krigerne som er igjen i denne byen, og fra hele folket, når han taler slike ord til dem. For denne mannen søker ikke fred for dette folket, men bare ond ulykke.»
Norwegian N 78 BM
Stormennene sa da til kongen: «Denne mannen må dø; for han tar motet fra de krigerne som er igjen her i byen, og fra hele folket, når han taler slik til dem. Han vil jo ikke det som gagner dette folket, men det som skader.»
Norwegian N 78 NN
Då sa stormennene til kongen: «Denne mannen må døy; for han tek motet frå dei krigarane som er att her i byen, og frå heile folket, når han talar såleis til dei. For han vil ikkje det som gagnar dette folket, men det som skader.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa høvdingene til kongen: La denne mannen drepe! For når han taler slike ord til de stridsmennene som er blitt igjen i byen, og til hele folket, da tar han motet fra dem! Denne mannen søker ikke folkets vel, han søker dets ulykke.