Jeremiah 38:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ebed-Melek fra Kusj, en hoffmann som var på slottet, fikk høre at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen satt da i Benjamin-porten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men ætiopen Ebed-Melek, ein hirdmann som var i kongsgarden, frette at dei hadde kasta Jeremia i brunnen - kongen sat då i Benjaminsporten.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men etioperen Ebed-Melek, en gilding som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremias i brønnen - kongen satt da i Benjamin-porten.
Norwegian 1938
Men etiopen Ebed-Melek, ein gjelding som tente i kongsgarden, frette at dei hadde kasta Jeremias i brunnen - kongen sat då i Benjaminsporten.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ebed-Melek fra Nubia, en hoffmann som tjente i kongens gård, fikk høre at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen oppholdt seg da ved Benjamin-porten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ebed-Melek frå Kusj, ein hoffmann som var på slottet, fekk høyra at dei hadde kasta Jeremia i brønnen. Kongen sat då i Benjamin-porten.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kusjitten Ebed-Melek, en mann blant hoffmennene som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen satt da i Benjaminporten. Ebed-Melek gikk bort og sa til kongen: «Min herre konge! Dette er onde handlinger. Alt det disse mennene har gjort mot Jeremia, har vært ondt. Nå som de har kastet ham i brønnen, kommer han til å dø av sult der, for det er ikke mer brød i byen. Da ga kongen denne ordren til Ebed-Melek: «Ta med deg 30 av de mennene som er under din kommando, og dra profeten Jeremia opp fra brønnen før han dør!»
Norwegian BGO
Kusjitten Ebed-Melek, en mann blant hoffmennene som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen satt da i Benjamin-porten.
Norwegian N 78 BM
Ebed-Melek fra Nubia, en hoffmann som tjente i kongens gård, fikk høre at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen oppholdt seg da ved Benjamin-porten.
Norwegian N 78 NN
Ebed-Melek frå Nubia, ein hoffmann som tente i kongsgarden, fekk høyra at dei hadde kasta Jeremia i brunnen. Kongen sat då attmed Benjamins-porten.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men etiopieren Ebed-Melek, en gjelding som tjente i kongens hus, hørte at de hadde kastet Jeremia i brønnen. Kongen satt da i Benjamin-porten.