Jeremiah 39:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Juda-kongen Sidkia og alle krigerne hans flyktet da de fikk se dem. De forlot byen om natten gjennom kongens hage ved porten mellom de to murene. Han tok veien mot Araba-sletten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då Sidkia, Juda-kongen, og alle hermennerne såg deim, flydde dei og for um natti ut or byen på vegen til kongshagen gjenom porten millom båe murarne, og heldt leidi til øydemarki.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da Judas konge Sedekias og alle krigsmennene så dem, flyktet de og drog om natten ut av byen på veien til kongens have gjennem porten mellem begge murene; og kongen tok veien ut til ødemarken.
Norwegian 1938
Men då Sedekias, Juda-kongen, og alt stridsfolket såg dei, rømde dei og for um natti ut or byen på vegen til kongshagen gjenom porten millom båe murane, og kongen tok vegen til moane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Juda-kongen Sidkia og alle hans krigere fikk øye på dem, flyktet de. De forlot byen om natten og tok veien gjennom kongens hage, ut av porten mellom de to murene, og drog mot Jordan-dalen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Juda-kongen Sidkia og alle krigarane hans fekk auge på dei og rømde. Dei forlét byen om natta gjennom kongens hage ved porten mellom dei to murane. Han tok vegen mot Araba-sletta.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da kong Sidkia av Juda og alle soldatene så dem, flyktet de. De dro ut av byen om natten, gjennom kongens hage, ved porten mellom de to murene. Han dro ut langs veien over sletten. Men kaldeerhæren forfulgte dem og innhentet Sidkia på slettene ved Jeriko. Da de hadde tatt ham til fange, førte de ham opp til Nebukadnesar, Babels konge, til Ribla i landet Hamat, hvor han avsa dommen over ham. I Ribla drepte Babels konge Sidkias sønner mens han så på. Babels konge drepte også alle de fornemme mennene i Juda. Så lot han øynene på Sidkia stikkes ut, og han bandt ham med bronselenker for å føre ham av sted til Babel.
Norwegian BGO
Da Sidkia, kongen av Juda, og alle krigerne så dem, flyktet de og dro ut av byen om natten, gjennom kongens hage, ved porten mellom de to murene. Han dro ut langs veien over sletten.
Norwegian N 78 BM
Da Juda-kongen Sidkia og alle hans krigere fikk øye på dem, flyktet de. De forlot byen om natten og tok veien gjennom kongens hage, ut av porten mellom de to murene, og drog mot Jordan-dalen.
Norwegian N 78 NN
Då Sidkia, Juda-kongen, og alle stridsmennene hans fekk auga på dei, rømde dei. Dei tok ut frå byen om natta og la vegen gjennom kongshagen, ut porten mellom dei to murane, og fór bortover mot Jordan-dalen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da Judas konge Sidkia og alle krigsmennene så dem, flyktet de og dro om natten ut av byen på veien til kongens hage gjennom porten mellom begge murene. Kongen tok veien ut til ødemarken.