Jeremiah 4:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om du vender tilbake, Israel, sier HERREN, om du vender tilbake til meg, om du fjerner de motbydelige gudene dine fra meg og ikke flakker omkring,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um du vender um, Israel, segjer Herren, då skal du få venda attende til meg, og um du hev dine styggjor burt frå mi åsyn, skal du ikkje ljota liva i fredløysa.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om,
Norwegian 1938
Um du vender um, Israel, segjer Herren, skal du få koma attende til meg, og um du hev styggetingi dine burt frå mi åsyn, skal du sleppa å flakka heimlaus ikring,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Israel, dersom du vender om, så vend deg til meg, lyder ordet fra Herren. Tar du bort dine avskyelige guder, så jeg aldri ser dem mer, skal du slippe å flakke hjemløs omkring.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om du kjem tilbake, Israel, seier HERREN, om du kjem tilbake til meg, om du fjernar dei motbydelege gudane dine frå meg og ikkje flakkar ikring,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Hvis du vil komme tilbake, Israel, så vend om til Meg», sier Herren. «Kast vekk de avskyelige avgudsbildene deres, så Jeg ikke ser dem mer. Da skal dere få bo i landet og slippe å vandre omkring. Sverg ved Mitt Navn, ærlig og oppriktig – ‘Så sant Herren lever’ – så skal folkeslagene bli velsignet og prise seg lykkelige i Ham! Dere judeere og Jerusalems folk – pløy opp den harde hjertejorden deres og gjør den myk. Så ikke deres gode korn blant torner! La dere omskjæres i hjertene, så ikke vreden Min flammer opp mot dere igjen. Ingen skal slukke Min vrede som flammer mot dere for deres ondskaps skyld.» En invasjon truer
Norwegian BGO
«Hvis du vil vende tilbake, Israel», sier Herren, «så vend om til Meg. Hvis du vil ta dine avskyelige avguder bort fra Mitt ansikt, da skal du ikke flakke omkring.
Norwegian N 78 BM
Israel, ¬dersom du vender om, så vend deg til meg, ¬lyder ordet fra Herren. Tar du bort ¬dine avskyelige guder, så jeg aldri ser dem mer, skal du slippe å flakke ¬hjemløs omkring.
Norwegian N 78 NN
Israel, dersom du ¬vender om, så vend om til meg, lyder ordet frå Herren. Tek du bort ¬dei avskyelege gudane dine, så eg aldri ser dei meir, skal du sleppa å flakka ¬heimlaus ikring.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dersom du vil vende om, Israel, så vend tilbake til meg, sier Herren. Og dersom du tar dine styggedommer bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om.