Jeremiah 4:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa: Å, min Herre og GUD! Sannelig, du sviktet dette folket og Jerusalem da du sa: «Dere skal ha fred.» Nå rører sverdet ved strupen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde eg: «Å, Herre, Herre! Ille hev du svike dette folk og Jerusalem då du sagde: «Fred skal de hava» - og no gjeng sverd inn til sjæli.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Sannelig, ille har du sveket dette folk og Jerusalem, da du sa: Fred skal bli eder til del. Og nu er sverdet trengt inn i sjelen.
Norwegian 1938
Då sa eg: Å, Herre, Herre! Ille hev du svike dette folket og Jerusalem, då du sa: Fred skal de hava. Og no hev sverdet nått sjeli.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg utbrøt: Å Herre Gud, du har sannelig sviktet dette folket og Jerusalem da du sa: «Dere skal ha fred», og så sitter sverdet i strupen på oss.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sa: Å, min Herre og GUD! Sanneleg, du svikta dette folket og Jerusalem då du sa: «De skal ha fred.» No rører sverdet ved strupen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa jeg, Jeremia, til Herren: «Å, Herre Gud! Folket har blitt bedratt av Dine ord, for Du lovet Jerusalem fred. Men nå har vi sverdet på strupen.»
Norwegian BGO
Da sa jeg: «Å, Herre Gud! Sannelig, Du har bare sveket dette folket og Jerusalem da Du sa: ‘Dere skal ha fred’, for sverdet trenger jo inn til sjelen.»
Norwegian N 78 BM
Jeg utbrøt: Å Herre Gud, du har sannelig sviktet dette folket og Jerusalem da du sa: «Dere skal ha fred», og så sitter sverdet ¬i strupen på oss.
Norwegian N 78 NN
Eg sa: Å, Herre Gud, du har sanneleg svike dette folket og Jerusalem då du sa: «De skal ha fred», og så sit sverdet ¬i strupen på oss.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa jeg: Å, Herre Herre! Sannelig, ille har du sveket dette folket og Jerusalem, da du sa: Dere skal få fred! Og nå er sverdet trengt inn i sjelen.