Jeremiah 4:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du som er ødelagt, hva vil du gjøre? Om du kler deg i skarlagen, om du pynter deg med gullsmykker, om du gjør øynene store med sminke, gjør du deg vakker til ingen nytte. De som lengtet etter deg, har forkastet deg, nå står de deg etter livet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du, når du vert øydelagd, kva vil du då gjera? Endå um du klæder deg i purpur og pryder deg med gull-prydnad og gjer augo dine store med sminka, so er det fåfengt at du gjer deg fager; dine elskarar vanvyrdar deg, dei stend deg etter livet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du, når du blir ødelagt, hvad vil du da gjøre? Om du klær dig i purpur, om du pryder dig med gullstas, om du gjør dine øine store med sminke, så er det fåfengt at du gjør dig yndig; dine elskere forsmår dig, de vil ta ditt liv.
Norwegian 1938
Og du, når du vert øydelagd, kva vil du då gjera? Endå um du klæder deg i purpur og pryder deg med gullstas og gjer augo dine store med sminka, so er det fåfengt at du gjer deg fager; dine elskarar vandar deg, dei vil taka livet ditt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du som er herjet, hva vil du gjøre? Om du kler deg i skarlagen og pynter deg med smykker av gull, om du gjør øynene store med sminke, gjør du deg fin til ingen nytte. Dine elskere forakter deg, de står deg etter livet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du som er øydelagd, kva vil du gjera? Om du kler deg i skarlak, om du pyntar deg med gullsmykke, om du gjer auga store med sminke, gjer du deg vakker til fånyttes. Dei som lengta etter deg, har forkasta deg, no står dei deg etter livet.
Norwegian BGO
Når du ligger øde, hva vil du da gjøre? Selv om du kler deg i skarlagen og pynter deg med smykker av gull, selv om du gjør dine øyne store med sminke, skal du gjøre deg vakker forgjeves. Dine elskere vil forkaste deg. De er bare ute etter ditt liv.
Norwegian N 78 BM
Du som er herjet, ¬hva vil du gjøre? Om du kler deg i skarlagen og pynter deg ¬med smykker av gull, om du gjør øynene store ¬med sminke, gjør du deg fin til ingen nytte. Dine elskere forakter deg, de står deg etter livet.
Norwegian N 78 NN
Du som er herja, ¬kva vil du gjera? Om du kler deg i skarlak og pryder deg med gullstas, om du gjer augo store ¬med sminke, gjer du deg fager til fånyttes. Dine elskarar vanvørder deg, dei står deg etter livet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du, når du blir ødelagt, hva vil du da gjøre? Om du kler deg i purpur, om du pryder deg med gullstas, om du gjør dine øyne store med sminke, så gjør du deg yndig til ingen nytte. Dine elskere forsmår deg, de vil ta ditt liv.