Jeremiah 4:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg hører rop som fra en kvinne med rier, et skrik som når hun føder for første gang. Det er ropet fra datter Sion, hun gisper etter luft og strekker hendene ut: «Ve meg, jeg faller om foran mordere!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg høyrer rop nett som av ei kvinna i barnsnaud, naudrop som av kvinna når ho fær fyrste barnet, rop av dotteri Sion. Ho styn, ho retter ut henderne sine: Eie meg! Sjæli mi sig vanmegtig i mordar-vald.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som av en kvinne når hun føder sitt første barn; det er Sions datter som roper; hun stønner, hun strekker ut sine hender og sier: Ve mig! Maktløs synker min sjel i morderes vold.
Norwegian 1938
For eg høyrer rop nett som av ei kvinna i barnsnaud, naudrop som av ei kvinna når ho fær fyrste barnet; det er Sions dotter som ropar; ho styn, ho retter ut hendene sine og segjer: Eie meg! Maktlaus sig sjeli mi i mordarvald.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg hører stønn som av en kvinne i veer, skrik som når hun føder for første gang. Det er Sions datter som roper og gisper etter luft, strekker hendene ut og sier: «Ve meg, avmektig siger jeg om i hendene på mordere!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg høyrer rop som frå ei kvinne med rier, eit skrik som når ho føder for første gong. Det er ropet frå dotter Sion, ho gispar etter luft og strekkjer hendene ut: «Ve meg, eg fell om framfor mordarar!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For jeg hører rop fra en kvinne som føder. Hun roper i smerte som om hun føder sitt første barn. Denne kvinnen er Jerusalems datter som gisper etter luft, som slår ut med hendene og roper: «Hjelp! De dreper meg!»
Norwegian BGO
For jeg hører en røst av en kvinne i fødselsveer, smerten fra henne som føder sitt første barn. Det er røsten av Sions datter, som gisper etter luft. Hun slår ut med hendene og sier: «Ve meg, for min sjel tynes av mordere!»
Norwegian N 78 BM
Jeg hører stønn ¬som av en kvinne i veer, skrik som når hun føder ¬for første gang. Det er Sions datter som roper og gisper etter luft, strekker hendene ut og sier: «Ve meg, avmektig siger jeg om i hendene på mordere!»
Norwegian N 78 NN
Eg høyrer støn ¬som av ei kvinne i rier, skrik som når ho føder ¬for fyrste gong. Det er Sions dotter som ropar; ho syp etter anden, retter ut hendene og seier: «Ve meg, maktlaus sig eg om i hendene på mordarar!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som fra en kvinne når hun føder sitt første barn. Det er Sions datter som roper. Hun stønner, hun strekker hendene ut og sier: Ve meg! Min sjel synker maktløs ned i morderes hender.