Jeremiah 4:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En løve stiger opp fra krattet. En som ødelegger folkeslag, bryter opp og drar ut fra sitt sted for å legge landet ditt øde. Byene dine skal bli til ruiner der ingen kan bo.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei løva hev rise upp or kjørri si, og ein folke-tynar hev teke ut, er faren heimanfrå og vil gjera landet ditt til ei audn; byarne dine vert lagde i øyde so ingen bur der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En løve er steget op fra sitt kratt, og folkenes ødelegger har brutt op, har draget ut fra sitt hjem for å gjøre ditt land til en ørken; dine byer skal ødelegges, så ingen bor der.
Norwegian 1938
Ei løva hev rise upp or kjørri si, og ein folke-tynar hev teke ut, er faren heimanfrå og vil gjera landet ditt til ei audn; byane dine vert lagde i øyde, so ingen bur der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En løve stiger opp fra krattet. En som herjer blant folkene, bryter opp og drar ut fra sitt sted for å gjøre ditt land til en ørken. Byene dine skal legges i grus, så ingen kan bo der lenger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei løve stig opp frå krattet. Ein som øydelegg folkeslag, bryt opp og dreg ut frå sin stad for å leggja landet ditt audt. Byane dine skal bli til ruinar der ingen kan bu.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Løven bykser fram og går til angrep, en drepende styrke er på vei til å legge landet og byene deres i ruiner. Kle dere i sørgeklær! Klag og gråt! For Herrens brennende vrede har ikke stilnet.» «På den dagen skal det skje», sier Herren: «Kongen og fyrstene deres skal miste motet, prestene skal bli forskrekket, og profetene skal bli lamslått.»
Norwegian BGO
Løven er kommet opp fra sitt kratt, og folkeslagenes ødelegger er på vei. Han har gått ut fra sitt sted for å legge ditt land øde. Dine byer skal legges i ruiner, helt til det ikke lenger er noen som bor der.»
Norwegian N 78 BM
En løve stiger opp fra krattet. En som herjer blant folkene, bryter opp og drar ut ¬fra sitt sted for å gjøre ditt land til en ørken. Byene dine skal legges i grus, så ingen kan bo der lenger.
Norwegian N 78 NN
Ei løve stig opp or kjerret. Ein som herjar mellom folka, tek ut og fer frå sin stad; han vil gjera landet ditt ¬til ei audn. Byane dine skal leggjast i grus, så ingen kan bu der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En løve har reist seg fra sitt kratt, han som ødelegger folkene, har brutt opp, har dratt ut fra sitt hjem for å gjøre ditt land til en ørken. Dine byer skal ødelegges, så ingen bor der.