Jeremiah 40:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg blir boende i Mispa for å stå til ansvar for kaldeerne når de kommer til oss. Men dere skal høste vindruer, frukt og oliven og samle det i kar, og dere kan bo i de byene dere har tatt.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg, sjå, eg buar i Mispa, so eg kann taka imot dei kaldæarar som kjem til oss. Men de lyt samla vin og frukt og olje og leggja det i kjeraldi dykkar og vera i byarne dykkar, som de hev teke til eiga.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, jeg blir boende i Mispa for å ta imot de kaldeere som kommer til oss, men I skal samle vin og frukt og olje og legge det i eders kar, og I skal bli i eders byer, som I har tatt til eie.
Norwegian 1938
Sjå, eg vert buande i Mispa, so eg kann taka imot dei kaldearar som kjem til oss, men de lyt samla vin og frukt og olje og leggja det i kjeraldi dykkar, og de lyt vera i byane dykkar, som de hev teke til eiga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg blir boende i Mispa for å stå til ansvar for kaldeerne når de kommer til oss. Men dere skal høste vindruer, frukt og oliven og samle det i kar, og dere kan bo i de byene dere har tatt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg blir buande i Mispa for å stå til ansvar for kaldearane når dei kjem til oss. Men de skal hausta vindruer, frukt og oliven og samla det i kjerald, og de kan bu i dei byane de har teke.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Og jeg skal bli boende i Mispa og stå til tjeneste for kaldeerne som kommer til oss. Men dere skal samle inn vin, sommerfrukt og olje. Ta vare på dette for dere skal bli boende i byene dere har overtatt.» Alle jødene i Moab, blant ammonittene, i Edom og i alle landene hørte at Babels konge hadde latt en rest bli igjen av Juda, og at han hadde satt Gedalja, sønn av Ahikam, sønn av Sjafan, over dem.
Norwegian BGO
Og jeg skal bli boende i Mispa og stå til tjeneste for kaldeerne som kommer til oss. Men dere skal samle vin og sommerfrukt og olje og legge det i karene deres, og dere skal bli boende i byene dere har overtatt.»
Norwegian N 78 BM
Jeg blir boende i Mispa for å stå til ansvar for kaldeerne når de kommer til oss. Men dere skal høste vindruer, frukt og oliven og samle det i kar, og dere kan bo i de byene dere har tatt.»
Norwegian N 78 NN
Eg vert buande i Mispa, så eg kan stå til ansvar for kaldearane når dei kjem til oss. Men de skal hausta vindruer, frukt og oliven og samla det i kjerald, og de kan bu i dei byane de har teke.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, jeg blir boende i Mispa for å ta imot de kaldeerne som kommer til oss. Men dere skal samle vin og frukt og olje og fylle karene deres. Bli boende i de byene som dere har tatt til eie.