Jeremiah 42:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, vi vil dra til Egypt så vi kan slippe å se krig, høre lyden av horn og hungre etter brød. Der vil vi bo.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men segjer: «Nei, men me vil fara til Egyptarlandet, der me slepp å sjå herstrid og høyra omen av stridslur og hungra etter brød, og der vil me bu» -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men sier: Nei, vi vil gå til Egyptens land, så vi kan slippe å se krig og høre basunens lyd og hungre efter brød, og der vil vi bli,
Norwegian 1938
men segjer: Nei, me vil fara til Egyptarlandet, so me kann sleppa å sjå ufred og høyra lurljom og hungra etter brød, og der vil me bu,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, vi vil dra til Egypt, så vi kan slippe å oppleve krig, høre lyden av horn og hungre etter brød. Der vil vi bo.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, vi vil dra til Egypt så vi skal sleppa å sjå krig, høyra lyden av horn og hungra etter brød. Der vil vi bu.»
Norwegian BGO
men sier: «Nei, vi vil dra til landet Egypt, der vi skal slippe å se krig, ikke høre lyden av krigshornet og ikke være sultne etter brød. Der vil vi bo»,
Norwegian N 78 BM
Nei, vi vil dra til Egypt, så vi kan slippe å oppleve krig, høre lyden av horn og hungre etter brød. Der vil vi bo.»
Norwegian N 78 NN
Nei, vi vil fara til Egypt, så vi skal sleppa å koma ut for krig, høyra lyden av horn og hungra etter brød. Der vil vi bu.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
men sier: Nei, vi vil gå til landet Egypt, så vi kan slippe å se krig og høre hornets klang og hungre etter brød, og der vil vi bli,