Jeremiah 44:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere gjør meg rasende med det dere lager med egne hender; dere tenner offerild for andre guder i Egypt, dit dere dro for å bo der som innflyttere. Slik utrydder dere dere selv og blir til forbannelse og spott blant alle folkeslag på jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og harmar meg med dei verk dykkar hender gjer, med di de brenner røykjelse åt andre gudar i Egyptarlandet som de er komne til og vil bu i - so dei skal verta utrudde for dykk, og de verta til ei våbøn og ei hæding hjå alle folk på jordi?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og vekker min harme ved eders henders gjerninger, ved å brenne røkelse for andre guder i Egyptens land, dit I har draget for å bo der - så de skal bli utryddet for eder, og I bli til en forbannelse og til spott blandt alle jordens folkeslag?
Norwegian 1938
og harmar meg med dei verk dykkar hender gjer, med di de brenner røykjelse for andre gudar i Egyptarlandet, som de er komne til og vil bu i - so dei skal verta utrudde for dykk, og de verta til ei forbanning og til hæding millom alle folkeslag på jordi?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere vekker min harme med det dere gjør, når dere ofrer til andre guder i Egypt, dit dere drog for å bo som innflyttere. Slik kommer dere til å utrydde dere selv og bli til forbannelse og spott blant alle folkeslag på jorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De gjer meg rasande med det de lagar med eigne hender; de tenner offereld for andre gudar i Egypt, dit de fór for å bu der som innflyttarar. Slik ryddar de dykk sjølve ut og blir til forbanning og spott mellom alle folkeslag på jorda.
Norwegian BGO
Dere gjør Meg rasende med deres henders gjerninger, ved at dere brenner røkelse for andre guder i landet Egypt, dit dere har dratt for å bosette dere. Dere utrydder dere selv og blir til en forbannelse og til hån blant alle folkeslagene på jorden.
Norwegian N 78 BM
Dere vekker min harme med det dere gjør, når dere ofrer til andre guder i Egypt, dit dere drog for å bo som innflyttere. Slik kommer dere til å utrydde dere selv og bli til forbannelse og spott blant alle folkeslag på jorden.
Norwegian N 78 NN
De harmar meg med det de gjer, når de ofrar til andre gudar i Egypt, dit de fór og ville bu som innflyttarar. Såleis kjem de til å rydja ut dykk sjølve og verta til forbanning og spott mellom alle folkeslag på jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor vekker dere min harme ved deres henders gjerninger, ved å brenne røkelse for andre guder i landet Egypt, dit dere har dratt for å bo? Dere vil ødelegge dere selv, og bli til en forbannelse og til spott blant alle jordens folkeslag.