Jeremiah 46:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Pakk tingene dine for eksil, du som bor hos datter Egypt. For Nof skal bli til en ødemark, lagt øde så ingen kan bo der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Få deg bunad til langferd, du busitjande Egyptarlands dotter! For Nof skal verta ei audn, so ingen kann bu der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Rust dig ut til å gå i landflyktighet, du Egyptens datter som bor i landet! For Memfis skal bli til en ørken og bli ødelagt, så ingen bor der.
Norwegian 1938
Reid deg du til å fara i utlægd, du Egyptarlands dotter som bur i landet! For Memfis skal verta ei audn, verta øydd, so ingen kann bu der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gjør i stand det du skal ha med når du blir ført bort, du folk som bor i Egypt. For Nof skal bli til ørken, legges øde, så ingen kan bo der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Pakk tinga dine for eksil, du som bur hos dotter Egypt. For Nof skal bli til ei øydemark, lagd i øyde så ingen kan bu der.
Norwegian BGO
Gjør klar det du trenger for å dra i fangenskap, du datter som bor i Egypt. For Nof skal legges øde og bli forlatt, uten noen som bor der.
Norwegian N 78 BM
Gjør i stand det du skal ha med når du blir ført bort, du folk som bor i Egypt. For Nof skal bli til ørken, legges øde, så ingen kan bo der.
Norwegian N 78 NN
Stell til det du skal ha med når du må bort frå landet, du folk som bur i Egypt. For Nof skal verta ei audn, leggjast i øyde, ¬så ingen kan bu der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Rust deg ut til å gå i landflyktighet, du datter som bor i Egypt! For Memfis skal bli til en ørken og bli ødelagt, så ingen bor der.