Jeremiah 46:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun hveser lik en slange som glir bort, for de rykker fram med en hær. De kommer mot henne med økser som tømmerhoggere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Røysti hennar er liksom av skridande ormen. For med ein her skrid dei fram, og med øksar kjem dei mot henne likeins som vedhoggarar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere.
Norwegian 1938
Røysti hennar er liksom av skridande ormen; for med ein her fer dei fram, og med øksar kjem dei mot henne som timberhoggarar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hør, hun hveser som en slange, for de rykker fram med en hær. De kommer mot henne med økser lik folk som hogger ved.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho kveser lik ein slange som glir bort, for dei rykkjer fram med ein hær. Dei kjem mot henne med øksar som tømmerhoggarar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Egypt skal hvese som en slange når babylonerne angriper landet. Hæren kommer med økser, som tømmerhoggere. De skal hogge ned skogen», sier Herren. «Babylonerne er som tallrike gresshopper – så mange at de ikke kan telles. Egypt skal bli overgitt til folket fra nord.»
Norwegian BGO
Hennes røst skal lyde som fra en slange, for de skal dra fram med en hær, og de kommer mot henne med økser, som tømmerhoggere.
Norwegian N 78 BM
Hør, hun hveser som en slange, for de rykker fram med en hær. De kommer mot henne ¬med økser lik folk som hogger ved.
Norwegian N 78 NN
Høyr, ho frøser som ein orm, for dei fer fram med ein hær. Med øksar kjem dei mot henne lik folk som høgg ved.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Lyden av Egypt er lik lyden av en slange som hveser. Med en hær drar de fram, og med økser kommer de mot henne som hogstmenn.