Jeremiah 46:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men hva må jeg se? De gripes av skrekk og trekker seg tilbake. Krigerne deres blir slått, de flykter uten å se seg tilbake. Redsel rår på alle kanter, sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvi ser eg slikt: hugbrotne hopar dei undan, kjemporne deira vert krasa, dei flyr og ser ikkje attende; rædsla rundt ikring, segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvorfor ser jeg dem forferdet vike tilbake? Og deres kjemper blir slått og tar flukten uten å vende sig om; redsel er det rundt omkring, sier Herren.
Norwegian 1938
Kvi ser eg dei hugbrotne hopa undan? Usiger fær deira kjempor, dei rømer og snur seg ikkje; redsla er det rundt ikring, segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men hva er det jeg ser? Hvorfor viker de forskrekket tilbake? Deres krigere blir slått, de flykter uten å se seg om. Rundt omkring rår redsel, lyder ordet fra Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men kva må eg sjå? Dei blir gripne av skrekk og trekkjer seg tilbake. Krigarane deira blir slegne, dei flyktar utan å sjå seg tilbake. Redsle rår på alle kantar, seier HERREN.
Norwegian BGO
Hvorfor har Jeg sett at de er skrekkslagne og vender tilbake? Deres mektige er slått ned. De har flyktet i all hast og ikke sett seg tilbake, for det er redsel på hver side», sier Herren.
Norwegian N 78 BM
Men hva er det jeg ser? Hvorfor viker de forskrekket ¬tilbake? Deres krigere blir slått, de flykter uten å se seg om. Rundt omkring rår redsel, lyder ordet fra Herren.
Norwegian N 78 NN
Men kva er det eg ser? Kvifor vik dei tilbake i redsle? Deira krigarar vert slegne, dei rømer utan å sjå seg om. Rundt ikring rår redsle, lyder ordet frå Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvorfor ser jeg dem trekke seg redde tilbake? Deres kjemper blir slått og tar flukten uten å se seg tilbake. Redsel rår på alle kanter, sier Herren.