Jeremiah 46:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det er Egypt som stiger lik Nilen, lik elver der vannet flommer og sier: Jeg vil stige og skjule jorden, utslette byer og dem som bor der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Egyptarland stig upp likeins som Nilelvi med bårande vatn som i ei å. Det segjer: «Eg vil stiga upp og breida meg utyver landi, i øyde vil eg leggja byar og dei som i deim bur.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Egypten stiger op som Nilen, og dets vann bølger som strømmene; det sier: Jeg vil stige op og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem.
Norwegian 1938
Egyptarlandet stig upp lik Nilen med bårande vatn som i ei å; det segjer: Eg vil stiga upp og breida meg utyver landi, i øyde vil eg leggja byar og dei som i dei bur.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er Egypt som stiger lik Nilen, lik elver som flommer i brusende strøm. Folket sa: Jeg vil stige og oversvømme jorden, utslette byer og dem som bor der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er Egypt som stig lik Nilen, lik elvar der vatnet fløymer. Det sa: «Eg vil stiga og løyna jorda, gjera ende på byar og dei som bur der.
Norwegian BGO
Egypt stiger opp som Nilen, med vann som flommer som elver. Han sier: «Jeg skal stige opp og dekke jorden, Jeg skal ødelegge byen og dem som bor der.»
Norwegian N 78 BM
Det er Egypt som stiger ¬lik Nilen, lik elver som flommer ¬i brusende strøm. Folket sa: Jeg vil stige og oversvømme jorden, utslette byer ¬og dem som bor der.
Norwegian N 78 NN
Det er Egypt som stig lik Nilen, lik elvar som fløymer ¬i brusande straum. Folket sa: «Eg vil stiga og breia meg ut over jorda, gjera ende på byar ¬og dei som bur der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Egypt stiger opp som Nilen, som elver med brusende vann. Det sier: Jeg vil stige opp og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem.