Jeremiah 48:32 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gråter mer over deg enn over Jaser, du vinstokk i Sibma. Rankene dine spredte seg mot sjøen, de nådde til sjøen ved Jaser. Over din frukthøst og vinhøst kommer han som herjer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Meir enn Jazer græt, lyt eg gråta yver deg, du vintre frå Sibma: kvisterne dine gjekk yver havet, dei nådde alt til Jazerhavet; midt i fruktonni di og vinonni di hev ein tynar søkt på deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som Jaser gråter, gråter jeg over dig, du Sibmas vintre! Dine kvister gikk ut over havet, de nådde like til Jasers hav; over din frukthøst og din vinhøst faller en ødelegger.
Norwegian 1938
Som Jaser græt, græt eg yver deg, du vintre frå Sibma! Kvistene dine gjekk ut yver havet, dei nådde alt til Jaserhavet; midt i fruktonni di og vinonni di søkjer ein tynar på deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gråter mer over deg enn over Jaser, du vintre i Sibma. Dine ranker strakte seg ut mot sjøen, de nådde helt til Jaser. Over din frukthøst og vinhøst kommer det en som herjer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg græt meir over deg enn over Jaser, du vinstokk i Sibma. Rankene dine spreidde seg mot sjøen, dei nådde til sjøen ved Jaser. Over din frukthaust og vinhaust kjem han som herjar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg gråter over Moab. Der det tidligere vokste vintrær, ja drueplantasjene med druerankene nådde helt ut over havet, men nå er det ødeleggelse og krig som råder. Gleden er blitt borte. Jeg har gjort slutt på vinen fra vinpressen. Ingen skal lenger tråkke saften ut av vindruene med gledesrop. Gledesropene er ikke lenger slik gledesropene var.
Norwegian BGO
Du vintre fra Sibma! Jeg gråter over deg med Jasers gråt. Dine ranker nådde ut over havet. De rakk helt til Jasers hav. Men det kommer en ødelegger over din sommerfrukt og din vinhøst.
Norwegian N 78 BM
Jeg gråter mer over deg enn over Jaser, ¬du vintre i Sibma. Dine ranker strakte seg ut ¬mot sjøen, de nådde helt til Jaser. Over din frukthøst og vinhøst kommer det en som herjer.
Norwegian N 78 NN
Eg græt meir over deg enn over Jaser, ¬du vintre i Sibma. Dine ranker tøygde seg ¬ut mot sjøen, dei nådde heilt til Jaser. Over din frukthaust ¬og vinhaust kjem det ein herjar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som Jaser gråter, gråter jeg over deg, du Sibmas vintre! Dine kvister gikk ut over havet, de nådde like til Jasers hav. Det kommer en ødelegger over din frukthøst og din vinhøst.