Jeremiah 49:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, han stiger som en ørn, stuper ned og brer ut vingene over Bosra. Den dagen skal hjertet til Edoms krigere være som hjertet til en kvinne i barnsnød.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, ein lik ein ørn stig upp og flyg fram og breider ut vengjerne sine yver Bosra. Og hjarta til Edom-kjemporne vert den dagen som hjarta til kvinna i barnsnaud.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, som en ørn farer han op og flyver og breder sine vinger ut over Bosra, og Edoms kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød.
Norwegian 1938
Sjå, lik ein ørn stig han upp og flyg fram og breider vengene ut yver Bosra, og Edom-kjempone vert den dagen til mods som ei kvinna i barnsnaud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, fienden stiger og flyr som en ørn, den spiler vingene ut over Bosra. Den dagen skal Edoms krigere være til mote som en kvinne i barnsnød.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, han stig som ei ørn, stuper ned og breier vengene ut over Bosra. Den dagen skal hjartet til Edoms krigarar vera som hjartet til ei kvinne i barnsnaud.
Norwegian BGO
Se, han stiger opp og flyr som en ørn og spenner sine vinger ut over Bosra. På den dagen skal hjertet til Edoms mektige bli som hjertet til en kvinne i fødselsveer.
Norwegian N 78 BM
Se, fienden stiger ¬og flyr som en ørn, den spiler vingene ut ¬over Bosra. Den dagen skal Edoms krigere være til mote ¬som en kvinne i barnsnød.
Norwegian N 78 NN
Sjå, fienden stig ¬og flyg som ei ørn, han spilar vengene ut ¬over Bosra. Den dagen skal Edoms ¬krigarar vera til mote ¬som ei kvinne i barnsnaud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, en ørn farer opp og flyr og brer sine vinger ut over Bosra. Edoms kjemper blir på den dagen til mote som en kvinne i barnsnød.