Jeremiah 49:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Damaskus mister motet, snur og flykter. Redselen tar henne, hun er grepet av trengsel og av rier som hos en fødende kvinne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Damaskus er hugfalle, det snur seg og flyr, otte hev gripe det; angest og rider hev gripe det liksom kvinna med fødeflagor.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne.
Norwegian 1938
Damaskus er hugfalle, det snur seg og flyr, fæla hev teke det; angest og rider hev teke det liksom kvinna i barnsnaud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Damaskus er motløs og tar flukten. Redsel er kommet over folket, det er grepet av angst og smerte som en fødende kvinne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Damaskus mistar motet, snur og flyktar, ho er gripen av trengsle og av rier som hos ei fødande kvinne.
Norwegian BGO
Damaskus er blitt veik. Hun snur for å flykte, hun er grepet av angst. Fortvilelse og smerte har grepet henne som hos en fødende kvinne.
Norwegian N 78 BM
Damaskus er motløs ¬og tar flukten. Redsel er kommet over folket, det er grepet av angst og smerte som en fødende kvinne.
Norwegian N 78 NN
Damaskus er motlaus ¬og rømer. Redsle har kome over folket, det er gripe av angst og smerte som ei fødande kvinne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Damaskus er motløs, hun vender seg til flukt, forferdelse har grepet henne. Angst og veer har grepet henne som den fødende kvinne.