Jeremiah 49:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skal ta teltene og småfeet fra dem, teltdukene og alle redskapene, de skal ta kamelene deres med seg og rope til dem: «Redsel på alle kanter!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tjeldi deira og sauerne deira skal dei taka, tjelddukarne deira og all bunaden deira og kamelarne deira skal dei føra burt med seg, og dei skal ropa til dei: «Rædsla rundt ikring!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Deres telt og deres småfe skal de ta; deres telttepper og alle deres redskaper og deres kameler skal de føre bort med sig, og de skal rope til dem: Redsel rundt omkring!
Norwegian 1938
Tjeldi deira og småfeet deira skal dei taka; tjelddukane deira og all bunaden deira og kamelane deira skal dei føra burt med seg, og dei skal ropa til dei: Redsla rundt ikring!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skal ta deres telt og småfe, teltdukene og all deres redskap, de skal ta kamelene deres med seg og rope til dem: «Redsel på alle kanter!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal ta telta og småfeet frå dei, teltdukane og alle reiskapane, dei skal ta kamelane deira med seg og ropa til dei: «Redsle på alle kantar!»
Norwegian BGO
Deres telt og deres småfe skal de ta med bort. Deres teltduker, alt de eier skal de ta med seg, med sine kameler. De skal rope til dem: ‘Det er redsel på alle sider!’
Norwegian N 78 BM
De skal ta deres telt og småfe, teltdukene og all deres redskap, de skal ta kamelene deres ¬med seg og rope til dem: ¬«Redsel på alle kanter!»
Norwegian N 78 NN
Dei skal ta deira telt ¬og småfe, teltdukane og all deira reiskap, dei skal ta kamelane deira ¬med seg og ropa til dei: ¬«Redsle på alle kantar!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deres telt og deres småfe skal de ta. Deres telttepper og alle deres redskaper og deres kameler skal de føre bort med seg, og de skal rope til dem: Redsel på alle kanter!