Jeremiah 50:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deres mor står med dyp skam, hun som fødte dere, blir til spott. Se, hun er sist av folkeslagene, en ørken, tørt land, en ødemark.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mor dykkar vert ovleg til skammar, ho som fødde dykk, skal blygjast; sjå, den siste millom folki vert ho, ei øydemark, eit turt land og ei vill heid.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Eders mor blir storlig til skamme, hun som fødte eder, blues; se, hun blir det siste blandt folkene, en ørken, et tørt land og en øde mark.
Norwegian 1938
Mor dykkar vert ovleg til skammar, ho som fødde dykk, blygjest; sjå, den siste millom folki vert ho, ei øydemark, eit turt land og ein aud mo.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå skal deres mor få skamme seg dypt, hun som fødte dere, blir til spott. Se, hun kommer sist i rekken av folkene, hun blir som en tørr og livløs ødemark.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mor dykkar skjemmest djupt, ho som fødde dykk, blir til spott. Sjå, ho er sist av folkeslaga, ein ørken, tørt land, ei øydemark.
Norwegian BGO
Men deres mor skal bli dypt skamfull. Hun som fødte dere, skal få vanære. Se, det minste av folkeslagene skal bli til en ødemark, et tørt land og en ørken.
Norwegian N 78 BM
Nå skal deres mor ¬få skamme seg dypt, hun som fødte dere, ¬blir til spott. Se, hun kommer sist ¬i rekken av folkene, hun blir som en tørr ¬og livløs ødemark.
Norwegian N 78 NN
No skal mor dykkar ¬skjemmast djupt, ho som fødde dykk, ¬vert til spott. Sjå, ho kjem sist mellom folka, ho vert som ei turr ¬og livlaus øydemark.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
skal deres mor bli storlig til skamme, hun som fødte dere, skal skjemmes. Se, hun blir den siste blant folkene, en ørken, et tørt land og en øde mark.