Jeremiah 50:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kall bueskytterne sammen mot Babel, alle som kan spenne en bue. Omring byen fra alle kanter, la ingen slippe unna! La Babel få igjen for sine gjerninger, gjør mot henne som hun selv har gjort. For hun har handlet i overmot mot HERREN, mot Israels Hellige.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Bjod skyttarar ut mot Babel, alle deim som boge kann spenna! Slå læger rundt ikring henne, lat ingen koma seg undan! Lat henne få lika for sine gjerningar, gjer med henne heiltupp som ho sjølv hev gjort! For ho hev ovmoda seg mot Herren, mot Israels Heilage.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kall skytterne sammen mot Babel, alle dem som spenner bue! Slå leir mot det rundt omkring, la ingen slippe unda! Betal det efter dets gjerninger, gjør mot det i alle deler som det har gjort! For mot Herren har det ophøiet sig, mot Israels Hellige.
Norwegian 1938
Bjod skyttarane ut mot Babel, alle dei som boge kann spenna! Lægra dykk mot det rundt ikring, lat ingen koma seg undan! Lat det få lika for sine gjerningar, gjer med et heiltupp som det sjølv hev gjort! For mot Herren hev det ovmoda seg, mot Israels Heilage.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kall skytterne sammen mot Babylon, dem som spenner buen. Kringsett byen på alle kanter, la ingen slippe unna! La Babylon få igjen som fortjent, gjør mot byen alt det den selv har gjort. For den har vist frekkhet mot Herren, mot Israels Hellige.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kall bogeskyttarane saman mot Babel, alle som kan spenna ein boge. Kringset byen frå alle kantar, lat ingen sleppa unna! Lat Babel få att for gjerningane sine, gjer mot henne det ho sjølv har gjort. For ho har handla overmodig mot HERREN, mot Israels Heilage.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kall sammen bueskytterne. Angrip Babel fra alle kanter! La det ikke være noen som slipper unna! Gi henne tilbake for hennes handlinger! La henne få igjen for alt det hun har gjort. For hun har yppet seg overfor Herren, Israels Hellige. Derfor skal de unge mennene falle på gatene hennes, og alle hennes krigere skal bringes til taushet på den dagen», sier Herren.
Norwegian BGO
«Kall sammen bueskytterne mot Babel. Alle dere som spenner buen, dra til felts mot henne på alle kanter! La det ikke være noen som slipper unna! Gi henne tilbake for hennes gjerning! Etter alt det hun har gjort, skal dere gjøre mot henne. For hun har vist overmot mot Herren, Israels Hellige.
Norwegian N 78 BM
Kall skytterne sammen ¬mot Babylon, dem som spenner buen. Kringsett byen på alle kanter, la ingen slippe unna! La Babylon få igjen ¬som fortjent, gjør mot byen alt det ¬den selv har gjort. For den har vist frekkhet ¬mot Herren, mot Israels Hellige.
Norwegian N 78 NN
Kall skyttarane saman ¬mot Babylon, alle som spenner boge. Kringset byen på alle kantar, lat ingen sleppa unna! Lat Babylon få att som fortent, gjer mot byen ¬alt det han sjølv har gjort. For han har vore frekk ¬mot Herren, mot Israels Heilage.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kall skytterne sammen mot Babel, alle dem som spenner bue! Slå leir mot henne rundt omkring, la ingen slippe unna! Betal henne etter hennes gjerninger, gjør mot henne i alle deler som hun selv har gjort! For hun har opphøyet seg mot Herren, mot Israels Hellige.