Jeremiah 50:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De spør etter Sion, dit vender de ansiktet: «Kom, la oss slutte oss til HERREN i en evig pakt som aldri blir glemt!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Etter Sion skal dei spyrja, den vegen stemner dei: «Kom, lat oss halda oss til Herren med ei ævepakt som ikkje skal gløymast!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Efter Sion skal de spørre, hit er deres åsyn vendt: Kom og gi eder til Herren ved en evig pakt, som ikke glemmes!
Norwegian 1938
Etter Sion skal dei der spyrja, hit er deira andlet vende: Kom og gjev dykk til Herren i ei æveleg pakt, som ikkje skal gløymast!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skal spørre etter veien til Sion, vende ansiktet hit og si: «Kom, la oss slutte oss til Herren i en evig pakt som aldri blir glemt!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei spør etter Sion, dit vender dei andletet: «Kom, lat oss slutta oss til HERREN i ei evig pakt som aldri blir gløymd!»
Norwegian BGO
De skal spørre etter veien til Sion, med ansiktet vendt dit, og de skal si: ‘Kom og la oss slutte oss til Herren i en evig pakt som ikke skal bli glemt.’
Norwegian N 78 BM
De skal spørre etter veien ¬til Sion, vende ansiktet hit og si: «Kom, la oss slutte oss ¬til Herren i en evig pakt ¬som aldri blir glemt!»
Norwegian N 78 NN
Dei skal spørja etter vegen ¬til Sion, venda andletet hit og seia: «Kom, lat oss slutta oss ¬til Herren i ei evig pakt ¬som aldri skal gløymast!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skal spørre etter veien til Sion, hit er deres åsyn vendt: Kom og gi dere til Herren ved en evig pakt, som ikke blir glemt!