Jeremiah 50:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Folket mitt var bortkomne sauer, gjeterne førte dem vill, på avveier i fjellene. De gikk fra fjell til haug og glemte hvor de skulle hvile.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Burtkomne sauer var mitt folk. Hyrdingarne deira hadde ført deim på villstig, snutt deim upp i fjelli; frå hamar til haug gjekk dei, gløymde legebolet sitt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fortapte får var mitt folk, deres hyrder hadde ført dem vill, til fjellene hadde de drevet dem bort; fra fjell til haug gikk de, de glemte sitt hvilested.
Norwegian 1938
Burtkomne sauer var mitt folk, hyrdingane deira hadde ført dei på villstig, snutt dei upp i fjelli; frå hamar til haug gjekk dei, dei gløymde sin kvilestad.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mitt folk var som bortkomne sauer; hyrdene deres hadde ført dem vill, på avveier i fjellene. De gikk over fjell og haug og glemte hvor de skulle roe seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folket mitt var bortkomne sauer, gjetarane førte dei vill, på avvegar i fjella. Dei gjekk frå fjell til haug og gløymde kvar dei skulle kvila.
Norwegian BGO
Mitt folk var fortapte får. Deres hyrder har ledet dem vill. De har ført dem på avveier i fjellene. De har gått fra fjell til haug, og de har glemt sitt hvilested.
Norwegian N 78 BM
Mitt folk var som ¬bortkomne sauer; hyrdene deres ¬hadde ført dem vill, på avveier i fjellene. De gikk over fjell og haug og glemte ¬hvor de skulle roe seg.
Norwegian N 78 NN
Mitt folk var ¬som bortkomne sauer; hyrdingane deira ¬hadde ført dei vilt, på avvegar i fjella. Dei gjekk over fjell og haug og gløymde ¬kvar dei skulle roa seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fortapte får var mitt folk. Deres hyrder hadde ført dem vill, til fjellene hadde de drevet dem bort*. Fra fjell til haug gikk de, de glemte sitt hvilested.