Jeremiah 50:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For se, jeg vekker en stor forsamling av folkeslag fra landet i nord og fører dem opp mot Babel. De stiller opp til strid mot byen og inntar den. De skyter piler som en dyktig kriger, en som aldri vender tomhendt tilbake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For sjå, eg vekkjer upp frå Norderlandet ein skare av store folk og let deim fara mot Babel, og dei skal fylkja seg imot henne; derifrå vert ho teki. Pilerne deira er som frå ei viss-høv kjempa, dei vender ikkje attende med ugjort.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For se, jeg vekker og fører op imot Babel en skare av store folkeslag fra landet i nord, og de skal stille sig op imot det; av dem skal det bli inntatt; deres piler er som en prøvet kjempes, ingen vender tilbake med uforrettet sak.
Norwegian 1938
For sjå, eg vekkjer upp frå landet i nord ein skare av store folkeslag og let dei fara mot Babel, og dei skal fylkja seg imot det; dei skal hertaka det; pilene deira er som frå ei røynd kjempa, ingen kjem att med ugjort.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For se, fra landet i nord vil jeg samle store folk, egge dem til strid og føre dem opp mot Babylon. De fylker seg mot byen og erobrer den fra nord. De skyter sine piler som en dyktig kriger som aldri vender tomhendt tilbake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For sjå, eg vekkjer ei stor forsamling av folkeslag frå landet i nord og fører dei opp mot Babel. Dei stiller opp til strid mot byen og tek han. Dei skyt piler som ein dugande krigar, ein som aldri kjem tomhendt att.
Norwegian BGO
For se, Jeg reiser opp en samling av store folkeslag fra landet i nord og fører dem mot Babel. De skal fylke seg mot henne. Derfra skal hun bli inntatt. Deres piler skal være som pilene til en dyktig kriger. De skal ikke vende tomhendt tilbake.
Norwegian N 78 BM
For se, fra landet i nord vil jeg samle store folk, egge dem til strid og føre dem opp mot Babylon. De fylker seg mot byen og erobrer den fra nord. De skyter sine piler ¬som en dyktig kriger som aldri vender ¬tomhendt tilbake.
Norwegian N 78 NN
For sjå, frå landet i nord vil eg samla store folk, eggja dei til strid og føra dei opp mot Babylon. Dei fylkar seg mot byen og tek han frå nord. Dei skyt sine piler ¬som ein dugande krigar som aldri kjem tomhendt att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For se, jeg vekker og fører opp mot Babel en skare av store folkeslag fra landet i nord. De skal stille seg opp mot byen, og innta den. Deres piler kommer som fra en prøvet kjempe, ingen vender tilbake med uforrettet sak.