Jeremiah 51:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN over hærskarene har sverget ved seg selv: Jeg skal fylle deg med mennesker, mange som gresshopper. De skal sette i jubelrop mot deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren, allhers drott, hev svore ved seg sjølv: Endå eg hadde fyllt deg med menneskje som engsprettor i mengd, skal det like vel lyftast sigerrop yver deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren, hærskarenes Gud, har svoret ved sig selv: Har jeg enn fylt dig med mennesker som med gresshopper, skal det allikevel opløftes et frydeskrik over dig.
Norwegian 1938
Herren, allhers Gud, hev svore ved seg sjølv: Endå eg hev fyllt deg med menneske som engsprettor i mengd, skal det like vel lyftast fagnadsrop yver deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren, Allhærs Gud, har sverget ved seg selv: Jeg skal fylle deg med mennesker, talløse som en gresshoppesverm. De skal sette i jubelrop mot deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN over hærskarane har svore ved seg sjølv: Eg skal fylla deg med menneske, mange som grashopper. Dei skal setja i jubelrop mot deg.
Norwegian BGO
Hærskarenes Herre har sverget ved seg selv: «Sannelig, Jeg skal fylle deg med mennesker, som gresshopper, og de skal løfte et rop mot deg.»
Norwegian N 78 BM
Herren, Allhærs Gud, har sverget ved seg selv: Jeg skal fylle deg ¬med mennesker, talløse som en ¬gresshoppesverm. De skal sette i jubelrop mot deg.
Norwegian N 78 NN
Herren, Allhærs Gud, har svore ved seg sjølv: Eg skal fylla deg ¬med menneske, tallause som ¬ein grashoppesverm. Dei skal setja i med jubelrop ¬mot deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren, hærskarenes Gud, har sverget ved seg selv: Sannelig, jeg vil fylle deg med mennesker, talløse som en gresshoppesverm, de skal oppløfte frydeskrik over deg.