Jeremiah 51:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kong Nebukadnesar av Babel har fortært meg, gjort ende på meg og satt meg bort som et tomt kar. Som et sjøuhyre slukte han meg, fylte magen med mitt beste kjøtt og spyttet meg ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Nebukadressar, Babel-kongen, hev ete oss, hev øydt oss, hev sett oss burt som eit tomt kjerald, hev gløypt oss som ein hav-drake, hev fyllt buken sin med forkunnmaten min, burt hev han drive oss.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Babels konge Nebukadnesar har ett oss, har ødelagt oss, har satt oss bort som et tomt kar, har opslukt oss som et sjøuhyre, har fylt sin buk med min kostelige mat; han har drevet oss bort.
Norwegian 1938
Nebukadnesar, Babel-kongen, hev ete oss, hev øydt oss, hev sett oss burt som eit tomt kjerald, hev gløypt oss som ein hav-drake, hev fyllt buken min med forkunnmat; burt hev han drive oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Babylonerkongen Nebukadnesar har fortært og utsuget meg og satt meg til side som et tomt kar. Som et sjøuhyre slukte han meg, fylte sin mage med mitt beste kjøtt, og siden slengte han meg bort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kong Nebukadnesar av Babel har ete meg, gjort ende på meg og sett meg bort lik eit tomt kar. Som eit sjøuhyre slukte han meg, fylte magen med mitt beste kjøt og spytta meg ut.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nebukadnesar, Babels konge, har skapt forvirring blant oss, for han har tatt fra oss alt. Som et sjøuhyre han har svelget oss. Han har slukt oss som en delikatesse, for så å spytte oss ut igjen. La dem som bor i Sion, si: «Må den volden som er gjort mot oss, ramme Babel tilbake!» La Jerusalems innbyggere si: «Måtte våre innbyggeres blod hevnes, slik at de som bor i Kaldea, kan rammes!»
Norwegian BGO
Nebukadnesar, Babels konge, har fortært oss, han har skapt forvirring. Han har gjort oss til et tomt kar, han har svelget oss som et sjøuhyre. Han har fylt sin mage med mine lekre retter, og han har spyttet oss ut.
Norwegian N 78 BM
Babylonerkongen ¬Nebukadnesar har fortært og utsuget meg og satt meg til side ¬som et tomt kar. Som et sjøuhyre ¬slukte han meg, fylte sin mage ¬med mitt beste kjøtt, og siden slengte han meg bort.
Norwegian N 78 NN
Nebukadnesar, ¬kongen i Babylonia, har ete meg opp ¬og soge meg ut og sett meg bort ¬som eit tomt kjerald. Han slukte meg ¬som eit sjøbeist, fylte sin buk ¬med mitt beste kjøt og slengde meg sidan bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Babels konge Nebukadnesar har fortært oss, har ødelagt oss, har satt oss bort som et tomt kar, har oppslukt oss som et sjøuhyre, har fylt sin buk med min kostelige mat. Han har drevet oss bort.