Jeremiah 51:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Volden jeg har kjent på kroppen, skal ramme Babel, sier hun som bor i Sion. La mitt blod komme over dem som bor i Kaldea, sier Jerusalem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Valdsverki mot meg, ja, mot mitt kjøt, koma yver Babel!» segje Sion-buarne, «og mitt blod yver Kaldæa-folket! segje Jerusalem.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den vold jeg har lidt i mitt kjøtt, måtte den komme over Babel, så må Sions innbyggere si, og mitt blod komme over Kaldeas innbyggere, så må Jerusalem si.
Norwegian 1938
Dei valdsverk som vart gjorde mot mitt kjøt, lat dei koma yver Babel! - so må Sion-buane segja - og mitt blod koma yver Kaldea-folket! - so må Jerusalem segja.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La den urett og skade jeg har lidd, komme over babylonerne, sier de som bor i Sion. La dem som bor i Kaldea, få bøte for mitt liv, sier innbyggerne i Jerusalem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Valden eg har kjent på kroppen, skal råka Babel, seier ho som bur i Sion. Lat mitt blod koma over dei som bur i Kaldea, seier Jerusalem.
Norwegian BGO
La dem som bor i Sion, si: ‘Må den volden som er gjort mot meg i mitt kjød, komme over Babel!’ La Jerusalem si: ‘Må mitt blod komme over dem som bor i Kaldea!’»
Norwegian N 78 BM
La den urett og skade ¬jeg har lidd, komme over babylonerne, sier de som bor i Sion. La dem som bor i Kaldea, få bøte for mitt liv, sier innbyggerne i Jerusalem.
Norwegian N 78 NN
Lat den urett og skade ¬eg har lide, koma over babylonarane! seier dei som bur i Sion. Lat dei som bur i Kaldea, få bøta for mitt liv! seier folket i Jerusalem.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den urett og vold jeg har lidd i mitt kjøtt, måtte den komme over Babel! - sier Sions innbyggere. Mitt blod, måtte det komme over Kaldeas innbyggere! - så skal Jerusalem si.