Jeremiah 51:40 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg fører dem til slakting som lam, som værer og bukker.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil føra deim ned til slagting som lamb, som verar og bukkar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil føre dem ned som lam til å slaktes, som værer og gjetebukker.
Norwegian 1938
Eg vil føra dei ned til slakting som lamb, som verar og bukkar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg fører dem til slakting som lam, som værer og bukker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg fører dei til slakting som lam, som vêrar og bukkar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg skal føre dem ned som lam på vei til å slaktes. Sjesjak vil bli tatt! Sjesjak som er lovprist over hele jorden! Men så er Babel blitt til et skremsel blant folkeslagene! Havet med alle dets buldrende bølger har steget over Babel og dekket landet. Byene er blitt en ødemark, et tørt land og en ørken. Det er blitt et land hvor det ikke bor en eneste mann. Ingen ønsker en gang å reise gjennom dette landet. Jeg skal straffe avguden Bel i Babel, og det han har slukt, skal Jeg få ut av munnen hans. Folkeslagene skal ikke lenger strømme til ham. Ja, Babels mur skal også falle.
Norwegian BGO
«Jeg skal føre dem ned som lam til slakt, som værer og geitebukker.
Norwegian N 78 BM
Jeg fører dem til slakting ¬som lam, som værer og bukker.
Norwegian N 78 NN
Eg fører dei til slakting ¬som lam, som verar og bukkar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil føre dem ned som lam for å slaktes, som værer og geitebukker.