Jeremiah 51:64 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og si: «Slik skal Babel synke og aldri komme opp igjen. For jeg sender ulykke over henne.» Her ender Jeremias ord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og segja: «Soleis skal Babel søkka og ikkje koma upp att,» for den ulukka som eg let koma yver byen, og trøytte skal dei verta.» Hit når Jeremia-ordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og du skal si: Således skal Babel synke og ikke komme op igjen, for den ulykke som jeg lar komme over det, og avmektige skal de ligge der. Her ender Jeremias' ord.
Norwegian 1938
og segja: Soleis skal Babel søkka og ikkje koma upp att, for den ulukka som eg let koma yver byen, og maktlause skal dei liggja der. Her når Jeremias-ordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og si: «Slik skal Babylon synke og aldri komme opp igjen.» For jeg sender ulykke over byen. Her ender Jeremias ord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og seia: «Slik skal Babel søkka og aldri koma opp att.» For eg sender ulukke over henne. Her endar orda til Jeremia.
Norwegian BGO
Så skal du si: ‘Slik skal Babel synke og ikke stige opp igjen på grunn av den onde ulykken Jeg skal føre mot henne. De skal være utmattet.’» Så langt er dette Jeremias ord.
Norwegian N 78 BM
og si: «Slik skal Babylon synke og aldri komme opp igjen.» For jeg sender ulykke over byen. Her ender Jeremias ord.
Norwegian N 78 NN
og seia: «Såleis skal Babylon søkka og aldri koma opp att.» For eg sender ulukke over byen. Her endar orda åt Jeremia.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og du skal si: Slik skal Babel synke og ikke komme opp igjen, på grunn av den ulykke som jeg lar komme over henne. Avmektige skal de ligge der. - Her ender Jeremias ord.